注意:このページには、一部の読者にとって不快または不適切な内容が含まれている可能性があります。
Note: This page may contain content that is offensive or inappropriate for some readers.

  • Glyph.02550
  • Strokes: 09
  • jlpt-N4 grade_03


MingLiU:
Mincho:
Gothic:

ログイン Login    ようこそ! はじめに Welcome! Introduction    
フォントセットからグリフが欠落していると、奇妙に表示されたり、まったく表示されなかったりすることがある。東アジア言語サポートを有効にすることをお勧めする。
Glyphs missing from your font set may appear strange, or not at all. We recommend enabling East Asian language support.


On-yomi   [ Toggle rōmaji ]
ハツ ・ ホツ
HA TSU ・ HO TSU
Kun-yomi
た(つ ・ あば(く ・ おこ(る ・ つか(わす ・ はな(つ
ta tsu ・ a ba ku ・ o ko ru ・ tsu ka wa su ・ ha na tsu

Glyph elements  [ Toggle Font ]

Meanings of elements
不安定な身構えの二人の交尾、またはほろ酔いの配列
…または:賢い足と愚かな足

UNSTABLE STANCE with TWO COPULATING or TIPSY ARRAY
…or: CLEVER FEET with a STUPID ONE
【「發」の日本語の異形】「肉と足の姿勢」で「整列」、「酔った」または「交尾」して放出。心からの放出のように自分の気持ちを漏らすとも記載されています(「心」を参照)…関連する中国語の象形文字の元の下位構成要素は「脱いだ包帯」と「伸ばした股間の皮膚」(發)であり、日本では纏足の布は一般的に使用されていなかったため、中国語の象形文字は以前はあまり意味を伝えていなかった可能性があることに注意してください。開発は、纏足として知られる発明の概念化と実際の実現から生まれました。纏足は、人類の初期の文化に存在する多くの難題、すなわち病気の蔓延の防止、利益の最大化と投資収益、従業員と関連コストの管理、資本逃避と資産管理を解決する手段として、母なる中国で使用されていました。これらの問題はすべて、今日でも企業や世界の指導者にとって大きな課題となっています。地上から神の領域へ旅立つ:「清朝の性行為取扱説明書には、女性の縛られた足で遊ぶ48種類の方法が記載されている。」
 【 https://en.wikipedia.org/wiki/foot_binding 2012-12-17 】
おそらく英語の表現「HAVING A BLAST」に関連していると思われますが、日本語の象形文字は、全力で前方に突き出し、半立ちの性交体位で相手を突き、後ろから無理やり接触しながら繰り返し突き上げることも意味します。左上の構成要素は「賢い」、右上は「逆さの足」を意味し、「愚かな1人、2人の交尾」で、象形文字全体は依然として、顧客が一対の分離した足で突き上げている様子を表しているようです。

[Japanese variant of ]「stance of meat with feet」with「array」「tipsy」or「two copulating」as a DISCHARGE, EMISSIONS. Listed also as DIVULGE ONE'S FEELINGS as in a HEARTFELT EMISSION (see )…see related Chinese glyph with original lower elements as「removed binding cloths」and「stretched skin of crotch」(), recalling that in Japan foot-binding cloths were not used generally hence the Chinese glyph may not have formerly conveyed much meaning. DEVELOPMENT derives from conceptualizing and then realization in practice of the invention known as foot-binding, used in Mother China as a means of solving many problematic issues extant in early human culture, namely the prevention of the spread of disease, profit maximization and return on investment, control of employees and associated costs, capital flight and asset management, all issues that still loom as major challenges to corporations and to world leaders today. DEPARTURE from the earthly into the realm of the divine:「Qing Dynasty sex manuals listed 48 different ways of playing with women's bound feet.」
  [ https://en.wikipedia.org/wiki/Foot_binding 2012-12-17 ] 
 Perhaps related to the English expression,「having a BLAST.」…glyph in Japanese also means BANGING someone in a balls-out, full forward thrusting, half-standing coital position, BLASTING while forcibly contacting from behind in repeated motions. Top-left element means「clever」top-right「inverted feet」and with「stupid one, two copulating」the whole glyph still seems to describe a client having a BLAST with a pair of dis-integrated feet.

Modern definitions (that generally disregard history) …excluding politically incorrect concepts and other meanings deemed offensive today; may list only pigeonholed definitions, euphemisms, or meaninglless mnemonics)
Chinese: Japanese variant of 發|发
Japanese: departure, departing, sending, sent, engine, green dragon tile, counter for gunshots, bursts of gas, etc., counter for bullets, bombs, counter for blows, to depart, to fire, to emit, to give forth
Unihan extended: issue, dispatch, send out, emit
EDRDG: departure; discharge; publish; emit; start from; disclose; counter for gunshots

Used within names (nanori)
ば ・ わ

これらの象形文字はもともと、退屈した老人のグループが自分たちの娯楽のための下品ななぞなぞと類推を謎かけとして作ったもので (籒を参照) 書き言葉や話し言葉としてではなく、何千年も前の中国社会を表していたことを常に念頭に置いてください。 これらの象形文字が言語としての使用を意図していたとしたら、これらのグリフが、最初は色気のないジョークやパズルだったという可能性は本当にあるのだろうか?そうです!そうだ! 古代中国ではセックスは恥ではなかった。なぜそんなものがあるのか?そして今、隠蔽工作が行われている 賢者たちはこれより悪いシステムを設計することはできなかったでしょう。これらの象形文字が中国、日本、またはその他の場所の現代生活を描写していると示唆している人は誰もいません。 このサイトでは、人ではなく象形文字の意味について説明しています。ただし、これらの象形文字は、政治的に正しくないという概念が存在するずっと前から、人を含め、さまざまなものを表しています。 答えなければならない質問は、これらの象形文字が、誰でもどこでも、言語を表現するために使用され続けるべきかどうかです。 (もっと...) 今日の人間世界がどれほどひどいものであっても、古き良き時代の方が良かったと本当に信じますか?
ところで、これらのグリフを形成するために賢者たちが何度も何度も使用した同じ要素の数は限られているため、退屈になるかもしれませんが、辞書の本質的な特性として、同じ説明を何度も見つけることを期待すべきです。 一般的に公認された定義のみを提供する他の情報源では無視されがちなグリフの二重の意味を説明している。
Always keep in mind that these glyphs were originally created by groups of bored old men as vulgar riddles and analogies for their own entertainment (see 籒 for that) and represented Chinese society many thousands of years ago, and not as a written or spoken language. If these glyphs had been intended for language use, the sages could not have possibly designed a worse system. Is it truly possible that all these glyphs started out as off-color jokes and puzzles? Yes! It is! Sex had no shame in ancient China. Why would it? And now, there is a cover-up. No one is suggesting these glyphs depict contemporary life in China, Japan, or anywhere else. This site describes glyph meanings, not people. These glyphs however, describe many and various things, including people, long before there were any notions of becoming politically incorrect. The question to be answered is, should these glyphs continue being used, by anyone, anywhere, for expressing language? (More...) Despite how bad the human world is today, do you actually believe that the so-called good old days were any better? Or they could only have been worse?

By the way, with a limited number of the same elements used by the sages again and again to form these glyphs, you should expect to find the same explanations again and again, as tedious as that may become, and as an inherent trait of any dictionary. This site explains the dual meanings of glyphs most often ignored by other sources that provide you with only the sanctioned definition, generally.



Japanese vocabulary: 685 entries


Related glyphs [ Toggle font ]


  • Glyph.02550
  • Strokes: 09
  • jlpt-N4 grade_03

   


賛成か?反対か?コメントを投稿して意見を述べよう。
Agree? Disagree? Express your opinion by posting a comment.

This publication has included material from the MDBG free online English to Chinese dictionary files in accordance with the license provisions of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.

This publication has included material from the JMdict (EDICT, etc.) dictionary files in accordance with the license provisions of the Electronic Dictionaries Research Group.

This publication has included material from the Unicode Character Database. Copyright © 1991-2016 Unicode, Inc. All rights reserved. Distributed under these Terms of Use.


Protected by Copyscape
Copyright © 2010-2026 debunKanji.com, all rights reserved.