注意:このページには、一部の読者にとって不快または不適切な内容が含まれている可能性があります。
Note: This page may contain content that is offensive or inappropriate for some readers.

  • Glyph.00308
  • Strokes: 04
  • elements


MingLiU:
Mincho:
Gothic:

ログイン Login    ようこそ! はじめに Welcome! Introduction    
フォントセットからグリフが欠落していると、奇妙に表示されたり、まったく表示されなかったりすることがある。東アジア言語サポートを有効にすることをお勧めする。
Glyphs missing from your font set may appear strange, or not at all. We recommend enabling East Asian language support.


On-yomi   [ Toggle rōmaji ]
コウ ・ ギョウ
KO U ・ GYO U
Kun-yomi
まじ(わる
ma ji wa ru

Glyph elements  [ Toggle Font ]

Meanings of elements
頭を叩く
…または:何重にも
…または:棒を交差させる

HEAD WHACKS
…or: MANY LAYERS
…or: CROSSED STICKS
さまざまな起源を持つ構成要素ですが、現在では、頭を叩く、2回叩く、交差する手の動き、着物の下に着るような重ね着、交差した棒や棍棒、交差した陰茎、頭の中心(思考として)のいずれかを意味するものとして示されています。
構成要素は「頭の中央の柔らかい部分、織り目、縫い目」、および「交差した叩く動作」のように見えます。おそらく縫い目が必要であり、頭を複数回叩かれた後に新しい柔らかい部分が現れる可能性があります…
学者によると、この象形文字は「オカマ、老人」を意味する構成要素に変化したとのこと。英語と中国語での「オカマ」の本来の意味は燃える棒の束だが、「先端に燃える赤い残り火のついた棒を束ねた」人ーとしての「同性愛者の男性」を指す言葉としても使われており、中国ではほとんどの人が当然のこととして同性愛や自慰行為を恥ずかしげもなく行っていたため、この表現に軽蔑的な意味はまったくなかった。「なぜそうしないのか?」彼らは推論しました。このサイトは、同性愛男性を表すために「fagot(faggot)」という用語を使用することに関して道徳的な意見を述べるのではなく、単にその用語の使用がどのように、なぜ始まったのか、そしてその使用の背後にある字形を説明しているだけです。
「伝統的な中国医学では、小児性愛(または同等の用語)と呼ばれる精神疾患、あるいは同性愛、あるいはその他のいわゆる性的変種(例えば、獣姦や雌羊の交配)のほとんどが存在しません。」
 【 https://docx2.com/wp-content/uploads/are-any-of-the-pharaphilia-in-dsm-mental-disorders_.pdf 2023-05-14 】

Element with different origins, today displayed to mean any one of: head whacking, double whacking, crossing hand motions, multiple layers of clothing such as worn under a kimono. Crossed sticks or rods, crossing penises, center of head (as thoughts).
 Elements appear to be「soft spot on center of head, weave, stitches」and「crossed, whacking motion.」Perhaps stitches are needed and a new soft spot might appear after being whacked multiple times on the head…
 Scholars say that this glyph morphed into an element meaning「fagot (faggot), old man」(). Note that the original English and Chinese meaning of「fagot (faggot)」is a bundle of burning sticks, but is used also as a reference to「homosexual men」as folks with「rods with burning red embers on the tip, bundled together」and that in China the reference was not intended to be derogatory in the least, since most everyone engaged unabashedly in homosexual and autoerotic practices as a matter of course '…and why not?' they reasoned. DebunKanji does not state a moral opinion regarding the use of the term FAGOT (FAGGOT) to describe HOMOSEXUAL MALES, but is simply explaining how and why the use of the term originated, and the glyphs behind that usage.
 「In traditional Chinese medicine, there has never been a mental disease called pedophilia (or an equivalent term), or homosexuality, or most of the other so-called sexual variations [e.g., bestiality and ewe tupping] for that matter.」
  [ https://docx2.com/wp-content/uploads/Are-Any-of-the-Pharaphilias-in-DSM-Mental-Disorders_.pdf 2023-05-14 ] 

Modern definitions (that generally disregard history) …excluding politically incorrect concepts and other meanings deemed offensive today; may list only pigeonholed definitions, euphemisms, or meaninglless mnemonics)
Chinese: lines on a trigram
Japanese: yao
Unihan extended: diagrams for divination
EDRDG: to mix with; to associate with; to join; double X radical (no. 89)

これらの象形文字はもともと、退屈した老人のグループが自分たちの娯楽のための下品ななぞなぞと類推を謎かけとして作ったもので (籒を参照) 書き言葉や話し言葉としてではなく、何千年も前の中国社会を表していたことを常に念頭に置いてください。 これらの象形文字が言語としての使用を意図していたとしたら、これらのグリフが、最初は色気のないジョークやパズルだったという可能性は本当にあるのだろうか?そうです!そうだ! 古代中国ではセックスは恥ではなかった。なぜそんなものがあるのか?そして今、隠蔽工作が行われている 賢者たちはこれより悪いシステムを設計することはできなかったでしょう。これらの象形文字が中国、日本、またはその他の場所の現代生活を描写していると示唆している人は誰もいません。 このサイトでは、人ではなく象形文字の意味について説明しています。ただし、これらの象形文字は、政治的に正しくないという概念が存在するずっと前から、人を含め、さまざまなものを表しています。 答えなければならない質問は、これらの象形文字が、誰でもどこでも、言語を表現するために使用され続けるべきかどうかです。 (もっと...) 今日の人間世界がどれほどひどいものであっても、古き良き時代の方が良かったと本当に信じますか?
ところで、これらのグリフを形成するために賢者たちが何度も何度も使用した同じ要素の数は限られているため、退屈になるかもしれませんが、辞書の本質的な特性として、同じ説明を何度も見つけることを期待すべきです。 一般的に公認された定義のみを提供する他の情報源では無視されがちなグリフの二重の意味を説明している。
Always keep in mind that these glyphs were originally created by groups of bored old men as vulgar riddles and analogies for their own entertainment (see 籒 for that) and represented Chinese society many thousands of years ago, and not as a written or spoken language. If these glyphs had been intended for language use, the sages could not have possibly designed a worse system. Is it truly possible that all these glyphs started out as off-color jokes and puzzles? Yes! It is! Sex had no shame in ancient China. Why would it? And now, there is a cover-up. No one is suggesting these glyphs depict contemporary life in China, Japan, or anywhere else. This site describes glyph meanings, not people. These glyphs however, describe many and various things, including people, long before there were any notions of becoming politically incorrect. The question to be answered is, should these glyphs continue being used, by anyone, anywhere, for expressing language? (More...) Despite how bad the human world is today, do you actually believe that the so-called good old days were any better? Or they could only have been worse?

By the way, with a limited number of the same elements used by the sages again and again to form these glyphs, you should expect to find the same explanations again and again, as tedious as that may become, and as an inherent trait of any dictionary. This site explains the dual meanings of glyphs most often ignored by other sources that provide you with only the sanctioned definition, generally.



Japanese vocabulary: 4 entries


Related glyphs [ Toggle font ]


  • Glyph.00308
  • Strokes: 04
  • elements

   


賛成か?反対か?コメントを投稿して意見を述べよう。
Agree? Disagree? Express your opinion by posting a comment.

This publication has included material from the MDBG free online English to Chinese dictionary files in accordance with the license provisions of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.

This publication has included material from the JMdict (EDICT, etc.) dictionary files in accordance with the license provisions of the Electronic Dictionaries Research Group.

This publication has included material from the Unicode Character Database. Copyright © 1991-2016 Unicode, Inc. All rights reserved. Distributed under these Terms of Use.


Protected by Copyscape
Copyright © 2010-2026 debunKanji.com, all rights reserved.