ログイン Login
ようこそ! はじめに Welcome! Introduction
フォントセットからグリフが欠落していると、奇妙に表示されたり、まったく表示されなかったりすることがある。東アジア言語サポートを有効にすることをお勧めする。
Glyphs missing from your font set may appear strange, or not at all. We recommend enabling East Asian language support.
HYA KU ・ BYA KU
mo mo
Glyph elements [ Toggle Font ]
事実上すべての他の中国語の象形文字が本質的に粗野な性質を持つことを考えると、学術的な説明と同じくらい確実に信じられる別の可能性として、構成要素を「横方向に往復する棒の動き、範囲を示す」と考え、「舌を鳴らす口を強調、口を開け、目立つ、白い、空白、空、昏迷して見つめている、明確にするために、開口部で往復する棒を強調」し、「目立つように白い棒」を作成するために必要な往復一筆の平均回数として考えます。そしてその排出、内部の通路を浄化、無気力状態を引き起こす、などなど。この象形文字の平均的な結果を報告するためには、中国王朝の賢者たちにそのような研究調査を行わせましょう。さらに、彼らの調査結果を自宅で検証するのはかなり簡単なはずです。日本語の発音では、この象形文字は「大腿部」に相当します。また、日本の男性がどこを撫でればよいのか困っている場合に備えて、参考までに。これらの構成要素を100として説明するその他の提案を歓迎します。
重要なのは、これは明らかに男性のみの数であり、女性に相当する数は当然1000まで桁違いに増えるということです…詳細については、「千」とその使用されている象形文字を参照してください。
一部の学者は、中国の非常に古い時代では、百は上を向いた親指で示され、必ずしも卑猥な身振り(「肛門に詰め込め」や「お前のチンポはこんなに短い」や「お前ら、今すぐ自慰行為しろ」など)を意味したわけではなく、したがって、「無気力状態で目立つほど白く並んだ1つの桿体セグメント」の構成要素は、すべてが親指を指し、親指が100を指すと仮定すると、100を意味したと主張しています。疑いなく、この説明を信じるには長い帰納的推論の飛躍が必要であり、せいぜい作り話のように思われます。
A hundred of most anything known in the Old World all in one place would have been a「conspicuous array」most likely, NUMEROUS. In English, one lot as a measure of count is or was equal to 100 items (for example, an「odd lot」was any number of company stock shares less than 100 prior to online trading), and that is perhaps why「a lot」and「lots of」are used in American English a lot [sic] to mean ALL SORTS, MANY, albeit a poor expression on a grammatical basis.
Given the inherently crass nature of virtually all other Chinese glyphs, another possibility is certainly no less believable than scholarly explanations: consider the elements as「lateral reciprocating rod motions, indicates extent」with「emphasis on a tonguing mouth, open-mouthed, conspicuous, white, blank, empty, staring in a stupor, to make clear, emphasis on reciprocating rod in orifice」as the average count of reciprocating strokes needed to produce a「conspicuously white rod」and its discharge, to clear the inner pathway, to cause a torpid state of being, and so on as ONE HUNDRED. Leave it to the dynastic Chinese sages to conduct such a research study in order to report the average results in this glyph. Moreover, it should be fairly easy to verify their findings at home. Japanese pronunciation equates this glyph with the「upper thigh」also, for what that is worth, in case any male in Japan has some difficulty locating where to stroke. Any other suggestions are welcome to explain these elements as ONE HUNDRED.
Significantly, this is a decidedly male count only, as the female equivalent increases by an order of magnitude to one thousand, naturally…see 千 and its used-in glyphs for all the details.
Some scholars claim that in the very old days of China, HUNDRED was indicated by a thumb pointed upward and did not always signify an obscene gesture (such as, 'stuff it up yer anus' or 'yer cock is this short' or 'y'all go and jerk-off now'), therefore, elements of「one rod segment arrayed conspicuously white whilst in a state of torpor」meant 100, supposing that all refers to a thumbnail, and the thumbnail refers to one hundred. Without question, this explanation requires some long leaps of inductive reasoning if it is to be believed, and seems apocryphal at best.
Modern definitions (that generally disregard history) …excluding politically incorrect concepts and other meanings deemed offensive today; may list only pigeonholed definitions, euphemisms, or meaninglless mnemonics)
Chinese: hundred; numerous; all kinds of
Japanese: 100, hundred
Unihan extended: one hundred; numerous, many
EDRDG: hundred
Used within names (nanori)
お ・ ど ・ どう ・ なり ・ ひゃっ ・ ひゅく ・ も ・ もんど ・ ゆ
これらの象形文字はもともと、退屈した老人のグループが自分たちの娯楽のための下品ななぞなぞと類推を謎かけとして作ったもので
(籒を参照)
書き言葉や話し言葉としてではなく、何千年も前の中国社会を表していたことを常に念頭に置いてください。
これらの象形文字が言語としての使用を意図していたとしたら、これらのグリフが、最初は色気のないジョークやパズルだったという可能性は本当にあるのだろうか?そうです!そうだ!
古代中国ではセックスは恥ではなかった。なぜそんなものがあるのか?そして今、隠蔽工作が行われている
賢者たちはこれより悪いシステムを設計することはできなかったでしょう。これらの象形文字が中国、日本、またはその他の場所の現代生活を描写していると示唆している人は誰もいません。
このサイトでは、人ではなく象形文字の意味について説明しています。ただし、これらの象形文字は、政治的に正しくないという概念が存在するずっと前から、人を含め、さまざまなものを表しています。
答えなければならない質問は、これらの象形文字が、誰でもどこでも、言語を表現するために使用され続けるべきかどうかです。
(もっと...)
今日の人間世界がどれほどひどいものであっても、古き良き時代の方が良かったと本当に信じますか?
ところで、これらのグリフを形成するために賢者たちが何度も何度も使用した同じ要素の数は限られているため、退屈になるかもしれませんが、辞書の本質的な特性として、同じ説明を何度も見つけることを期待すべきです。
一般的に公認された定義のみを提供する他の情報源では無視されがちなグリフの二重の意味を説明している。
Always keep in mind that these glyphs were originally created by groups of bored old men as vulgar riddles and analogies for their own entertainment
(see 籒 for that)
and represented Chinese society many thousands of years ago, and not as a written or spoken language.
If these glyphs had been intended for language use, the sages could not have possibly designed a worse system.
Is it truly possible that all these glyphs started out as off-color jokes and puzzles? Yes! It is!
Sex had no shame in ancient China. Why would it? And now, there is a cover-up.
No one is suggesting these glyphs depict contemporary life in China, Japan, or anywhere else.
This site describes glyph meanings, not people.
These glyphs however, describe many and various things, including people, long before there were any notions of becoming politically incorrect.
The question to be answered is, should these glyphs continue being used, by anyone, anywhere, for expressing language?
(More...)
Despite how bad the human world is today, do you actually believe that the so-called good old days were any better? Or they could only have been worse?
By the way, with a limited number of the same elements used by the sages again and again to form these glyphs,
you should expect to find the same explanations again and again, as tedious as that may become, and as an inherent trait of any dictionary.
This site explains the dual meanings of glyphs most often ignored by other sources that provide you with only the sanctioned definition, generally.
Primal elements
Japanese vocabulary: 233 entries
Chinese usage: 288 entries
Used in glyphs (or, see also): 21 entries
- Glyph.00671
- Strokes: 06
- jlpt-N5 grade_01
賛成か?反対か?コメントを投稿して意見を述べよう。
Agree? Disagree? Express your opinion by posting a comment.
This publication has included material from the MDBG free online English to Chinese dictionary files in accordance with the license provisions of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.
This publication has included material from the JMdict (EDICT, etc.) dictionary files in accordance with the license provisions of the Electronic Dictionaries Research Group.
This publication has included material from the Unicode Character Database. Copyright © 1991-2016 Unicode, Inc. All rights reserved. Distributed under these Terms of Use.