注意:このページには、一部の読者にとって不快または不適切な内容が含まれている可能性があります。
Note: This page may contain content that is offensive or inappropriate for some readers.

  • Glyph.07965
  • Strokes: 14
  • other


MingLiU:
Mincho:
Gothic:

ログイン Login    ようこそ! はじめに Welcome! Introduction    
フォントセットからグリフが欠落していると、奇妙に表示されたり、まったく表示されなかったりすることがある。東アジア言語サポートを有効にすることをお勧めする。
Glyphs missing from your font set may appear strange, or not at all. We recommend enabling East Asian language support.


On-yomi   [ Toggle rōmaji ]
マン ・ バン
MA N ・ BA N
Kun-yomi
まく
ma ku

Glyph elements  [ Toggle Font ]

Meanings of elements
褌、開脚の中に2本、股間に網を張ってドキドキする
…または:開脚の中に棒が垂直にある、褌、ある種の頭を包む布、膝掛け、自分の誇り、頻繁に繰り返される、大きく、長く、膨張する、イケメン

LOINCLOTHS, TWO WITHIN SPREAD LEGS and THROBBING with NETTING in CROTCH
…or: ROD VERTICAL in SPREAD LEGS, LOINCLOTH, CLOTH WRAPPING FOR ONE'S HEAD OF SOME SORT, LAP CLOTH, ONE'S PRIDE, FREQUENT REPETITION and LARGE, LONG, EXPANDING, HANDSOME
「股間に2枚のカーテンのように大きく長く広がったふんどし」は、昔は女性が使っていたものです。前性器と臀部を覆う同じスタイルの長いひだは、腰または骨盤の上から裾までサイドスリットが入った中国の遊女や妾のパーティードレス、チャイナドレス、チーパオ、またはチョンサムのデザインに取り入れられています。テントへの言及は、おそらく誰かがテントの中に登っているか、または妾がうつ伏せの体の上にまたがって座り、2枚の腰布の間に硬い棒または杭を挟んで腰に挿入している様子を描いている。このドレスのデザインにより、宮廷の妾は、他の男性に気づかれることなく、いつでも外出して宮廷に戻ることができ、現代では典型的な中国服として再び注目されている。スクリーンとテントは、この同じ現象の単なるより大きな表現である。

「Loincloths that are large, long, and expanded for screening like two curtains in crotch」used formerly by females. Same style of long flaps covering the front genitals and buttocks can be seen integrated into the design of Chinese courtesan and concubine party dresses with side slits extending from above the hip or pelvic bones to the bottom hem, a qipao or cheongsam. References to a TENT perhaps as some guy climbing inside or the concubine sitting and straddling his prone body, with a stiff pole or peg between the two loincloths and inserted into the loins. Dress design enabled court concubines to schtup (ejaculation into a birth canal or other attainable orifice) at a moment's notice and return to court without any (other) males being the wiser, reawakened in modern times as the quintessential Chinese dress. SCREENING and TENTS are merely larger manifestations of this same phenomenon.

Modern definitions (that generally disregard history) …excluding politically incorrect concepts and other meanings deemed offensive today; may list only pigeonholed definitions, euphemisms, or meaninglless mnemonics)
Chinese: curtain
Unihan extended: curtain, screen, tent
EDRDG: curtain

これらの象形文字はもともと、退屈した老人のグループが自分たちの娯楽のための下品ななぞなぞと類推を謎かけとして作ったもので (籒を参照) 書き言葉や話し言葉としてではなく、何千年も前の中国社会を表していたことを常に念頭に置いてください。 これらの象形文字が言語としての使用を意図していたとしたら、これらのグリフが、最初は色気のないジョークやパズルだったという可能性は本当にあるのだろうか?そうです!そうだ! 古代中国ではセックスは恥ではなかった。なぜそんなものがあるのか?そして今、隠蔽工作が行われている 賢者たちはこれより悪いシステムを設計することはできなかったでしょう。これらの象形文字が中国、日本、またはその他の場所の現代生活を描写していると示唆している人は誰もいません。 このサイトでは、人ではなく象形文字の意味について説明しています。ただし、これらの象形文字は、政治的に正しくないという概念が存在するずっと前から、人を含め、さまざまなものを表しています。 答えなければならない質問は、これらの象形文字が、誰でもどこでも、言語を表現するために使用され続けるべきかどうかです。 (もっと...) 今日の人間世界がどれほどひどいものであっても、古き良き時代の方が良かったと本当に信じますか?
ところで、これらのグリフを形成するために賢者たちが何度も何度も使用した同じ要素の数は限られているため、退屈になるかもしれませんが、辞書の本質的な特性として、同じ説明を何度も見つけることを期待すべきです。 一般的に公認された定義のみを提供する他の情報源では無視されがちなグリフの二重の意味を説明している。
Always keep in mind that these glyphs were originally created by groups of bored old men as vulgar riddles and analogies for their own entertainment (see 籒 for that) and represented Chinese society many thousands of years ago, and not as a written or spoken language. If these glyphs had been intended for language use, the sages could not have possibly designed a worse system. Is it truly possible that all these glyphs started out as off-color jokes and puzzles? Yes! It is! Sex had no shame in ancient China. Why would it? And now, there is a cover-up. No one is suggesting these glyphs depict contemporary life in China, Japan, or anywhere else. This site describes glyph meanings, not people. These glyphs however, describe many and various things, including people, long before there were any notions of becoming politically incorrect. The question to be answered is, should these glyphs continue being used, by anyone, anywhere, for expressing language? (More...) Despite how bad the human world is today, do you actually believe that the so-called good old days were any better? Or they could only have been worse?

By the way, with a limited number of the same elements used by the sages again and again to form these glyphs, you should expect to find the same explanations again and again, as tedious as that may become, and as an inherent trait of any dictionary. This site explains the dual meanings of glyphs most often ignored by other sources that provide you with only the sanctioned definition, generally.


Chinese usage: 8 entries


Related glyphs [ Toggle font ]


  • Glyph.07965
  • Strokes: 14
  • other

   


賛成か?反対か?コメントを投稿して意見を述べよう。
Agree? Disagree? Express your opinion by posting a comment.

This publication has included material from the MDBG free online English to Chinese dictionary files in accordance with the license provisions of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.

This publication has included material from the JMdict (EDICT, etc.) dictionary files in accordance with the license provisions of the Electronic Dictionaries Research Group.

This publication has included material from the Unicode Character Database. Copyright © 1991-2016 Unicode, Inc. All rights reserved. Distributed under these Terms of Use.


Protected by Copyscape
Copyright © 2010-2026 debunKanji.com, all rights reserved.