注意:このページには、一部の読者にとって不快または不適切な内容が含まれている可能性があります。
Note: This page may contain content that is offensive or inappropriate for some readers.

  • Glyph.09728
  • Strokes: 15
  • other


MingLiU:
Mincho:
Gothic:

ログイン Login    ようこそ! はじめに Welcome! Introduction    
フォントセットからグリフが欠落していると、奇妙に表示されたり、まったく表示されなかったりすることがある。東アジア言語サポートを有効にすることをお勧めする。
Glyphs missing from your font set may appear strange, or not at all. We recommend enabling East Asian language support.


On-yomi   [ Toggle rōmaji ]
ボウ ・ モウ
BO U ・ MO U
Kun-yomi

wa

Glyph elements  [ Toggle Font ]

Meanings of elements
農奴をねじ込むような動き、そしてまたねじ込むような動き、開脚して奮発する
…または:嘘つきによる開口部の回転、根拠がない、他人を欺く、名誉毀損、中傷
…または:開口部に順次ねじ込むような動き、そして捕らえられる、縛られる、罠にかかる

SCREWING SERF PEASANTS and SCREWING AGAIN with SPURTING IN SPREAD LEGS
…or: ROTATION PLUGGING ORIFICES by LIAR, NO BASIS, TO DECEIVE OTHERS, LIBEL, SLANDER
…or: SEQUENTIALLY SCREWING IN ORIFICE and CAPTURED, BOUND, SNARED
元ーの荷車の車輪は、単に伐採した木の一部を、車輪の厚さに合わせて切り出しただけのものでした(日本の城や博物館では、車軸のハブからスポークが放射状に伸びていない、中身が詰まった車輪を今でも見ることができます)。木が枯れたり伐採されたりした原因の1つとして、木の中心部分が枯れて腐り始めていることがしばしばあり、その空洞部分に車軸を取り付けていました。この設計は巧妙ではあるが、カートにかなりの重量が加わると、車輪が木目に沿って簡単に裂けて車軸から外れ、カートが傾くことが多く、つまり「車輪がない!」、あるいは「実際には信頼できない車輪に騙されている!」ということになるので、通常は長くは持たない。システムの崩壊を防ぐ:初期の解決策は、車輪の周りに編み込んだ蔓やロープを結び付け、後に各車輪の円周にフィットする鉄のバンドを鍛造して、車輪が落ちたりひびが入ったりしても、部品を丸い形でまとめ続けることでした(当然、フェリーを使用…なんて気の利いた名前でしょう)。また、車両が転倒するのを防ぎ、カートが「倒れる」のを防ぎます。
これが「農民の奴隷を足を広げて潮吹き姿勢で犯す」こととどう関係があるかというと、貴族がシステムの崩壊を防ぐためにコックリング(C-リング、勃起リング、陰茎リング、心棒リング、テンションリングとも呼ばれる)は、陰茎の周囲、通常は根元に装着するリングです…コックリングを装着する主な目的は、勃起した陰茎からの血流を制限して、より強い勃起を生み出すか、勃起を長時間維持することです)を装備していたことを指している。フェローのウッディ(木のような充血した陰茎)の根元にバンドを巻くのとよく似ている。コックリングはフェローのウッディの根元にバンドを巻く(フェローよりはいくらか小さいが、一般的には…英語の「フェロー」は、おそらくこの理由から、以前は軽蔑されている男性を指すときに使用されていた)。

Original cart wheels were simply sections of a felled tree cut to the same thickness as the desired wheels (these wheels can still be seen in Japanese castles and museums—solid without any spokes radiating from an axle hub). Often the center core of a tree has begun to die and rot, perhaps one cause of the tree dying or being cut down, and the hollow center was used to place an axle. This design, while clever, normally did not last very long after any appreciable weight was placed in the cart, since the wheels would easily split along the wood grain and fall off the axle, often tipping the cart, namely,「wheel, there is none!」or「being deceived by a wheel」that was in fact unreliable. PREVENT THE SYSTEM FROM COLLAPSING: an early solution found was to tie braided vines or ropes around the wheels, and later, to forge iron bands that fitted around the circumference of each wheel, continuing to hold the pieces together in a roundish shape even if split or cracked to prevent a fallen wheel (by use of a FELLY, naturally…what a clever name for that) and a tipped vehicle, i.e., to prevent a cart that 'fell.'
 What all this has to do with「screwing one's peasant slaves with spurting stance in spread legs」is referring to aristocrats equipped with a cockring to PREVENT THE SYSTEM FROM COLLAPSING, much like a FELLY by placing a band around the base of a fellow's woody, a COCKRING (albeit somewhat smaller than a felly, generally…English 'fellow' formerly was used when referring to a man held in low regard, perhaps for this reason).

Modern definitions (that generally disregard history) …excluding politically incorrect concepts and other meanings deemed offensive today; may list only pigeonholed definitions, euphemisms, or meaninglless mnemonics)
Chinese: tire; wheel band
Unihan extended: exterior rim of wheel, felly
EDRDG: exterior rim of wheel

これらの象形文字はもともと、退屈した老人のグループが自分たちの娯楽のための下品ななぞなぞと類推を謎かけとして作ったもので (籒を参照) 書き言葉や話し言葉としてではなく、何千年も前の中国社会を表していたことを常に念頭に置いてください。 これらの象形文字が言語としての使用を意図していたとしたら、これらのグリフが、最初は色気のないジョークやパズルだったという可能性は本当にあるのだろうか?そうです!そうだ! 古代中国ではセックスは恥ではなかった。なぜそんなものがあるのか?そして今、隠蔽工作が行われている 賢者たちはこれより悪いシステムを設計することはできなかったでしょう。これらの象形文字が中国、日本、またはその他の場所の現代生活を描写していると示唆している人は誰もいません。 このサイトでは、人ではなく象形文字の意味について説明しています。ただし、これらの象形文字は、政治的に正しくないという概念が存在するずっと前から、人を含め、さまざまなものを表しています。 答えなければならない質問は、これらの象形文字が、誰でもどこでも、言語を表現するために使用され続けるべきかどうかです。 (もっと...) 今日の人間世界がどれほどひどいものであっても、古き良き時代の方が良かったと本当に信じますか?
ところで、これらのグリフを形成するために賢者たちが何度も何度も使用した同じ要素の数は限られているため、退屈になるかもしれませんが、辞書の本質的な特性として、同じ説明を何度も見つけることを期待すべきです。 一般的に公認された定義のみを提供する他の情報源では無視されがちなグリフの二重の意味を説明している。
Always keep in mind that these glyphs were originally created by groups of bored old men as vulgar riddles and analogies for their own entertainment (see 籒 for that) and represented Chinese society many thousands of years ago, and not as a written or spoken language. If these glyphs had been intended for language use, the sages could not have possibly designed a worse system. Is it truly possible that all these glyphs started out as off-color jokes and puzzles? Yes! It is! Sex had no shame in ancient China. Why would it? And now, there is a cover-up. No one is suggesting these glyphs depict contemporary life in China, Japan, or anywhere else. This site describes glyph meanings, not people. These glyphs however, describe many and various things, including people, long before there were any notions of becoming politically incorrect. The question to be answered is, should these glyphs continue being used, by anyone, anywhere, for expressing language? (More...) Despite how bad the human world is today, do you actually believe that the so-called good old days were any better? Or they could only have been worse?

By the way, with a limited number of the same elements used by the sages again and again to form these glyphs, you should expect to find the same explanations again and again, as tedious as that may become, and as an inherent trait of any dictionary. This site explains the dual meanings of glyphs most often ignored by other sources that provide you with only the sanctioned definition, generally.


  • Glyph.09728
  • Strokes: 15
  • other

   


賛成か?反対か?コメントを投稿して意見を述べよう。
Agree? Disagree? Express your opinion by posting a comment.

This publication has included material from the MDBG free online English to Chinese dictionary files in accordance with the license provisions of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.

This publication has included material from the JMdict (EDICT, etc.) dictionary files in accordance with the license provisions of the Electronic Dictionaries Research Group.

This publication has included material from the Unicode Character Database. Copyright © 1991-2016 Unicode, Inc. All rights reserved. Distributed under these Terms of Use.


Protected by Copyscape
Copyright © 2010-2026 debunKanji.com, all rights reserved.