注意:このページには、一部の読者にとって不快または不適切な内容が含まれている可能性があります。
Note: This page may contain content that is offensive or inappropriate for some readers.

  • Glyph.10000
  • Strokes: 16
  • other


MingLiU:
Mincho:
Gothic:

ログイン Login    ようこそ! はじめに Welcome! Introduction    
フォントセットからグリフが欠落していると、奇妙に表示されたり、まったく表示されなかったりすることがある。東アジア言語サポートを有効にすることをお勧めする。
Glyphs missing from your font set may appear strange, or not at all. We recommend enabling East Asian language support.


On-yomi   [ Toggle rōmaji ]
⺕ク ・ オク ・ イ
YO KU ・ O KU ・ I

Glyph elements  [ Toggle Font ]

Meanings of elements
髄、核、最奥部、芯、骨髄、臭いの元と叫び、騒音、ニュース、手に負えない、反抗的、警告サイン
…または:豚小屋、漢方薬と舌と口を使うこと、話す、何かをする理由がある、ふりをする、噴出している陰茎で本当の理由を隠す
…または:出現する茎と何かを長く懸命に考えること、懸念すること

PITH, CORE, INNERMOST PART, WICK, MARROW, SOURCE OF ODOR and SHOUT, NOISE, NEWS, UNRULY, DEFIANT, WARNING SIGN
…or: PIGSTY, HERBAL REMEDY and TONGUING MOUTH, SPEAK, HAVING A REASON TO DO SOMETHING, PRETENDING, HIDE TRUE REASON with SPEWING PENIS
…or: EMERGING SHAFTS and THINKING ABOUT SOMETHING LONG AND HARD, CONCERNS
英語では、頑固で頭が固く、涙が滝のように流れ落ちることで有名な男の生涯についての古い物語の主人公に例えられる植物(熟した穀物の形状による)ですが、中国では同じ理由で、頭が固く、液体が滝のように流れ落ちる「フェラチオで性的絶頂に達する植物」に例えられました。中国人に敬意を表するが、3000年前に彼らの多くが⺕ブ記を読んでいたとは考えにくいし、ましてやヘブライ語、アラビア語、バビロニアのアラム語を読む能力があったとは考えにくいので、次に最も近い類推で十分だった。⺕ブの涙の粒は、非常に硬く、真珠のような白で、楕円形の偽果で、先端から一連の小穂が出て、土に滴り落ちているように見える。中国語で真珠は、婉曲的に射精液または淋病の光沢のある滴を表す。

A plant that in English is likened to the hero of an old story about the life of a man famous for his stubborn, hard head spurting tears cascading down (due to the shape of the ripened grains), but in China was likened to a「plant with a blow job orgasm」by following the same reasoning, a hard head spurting fluids cascading down. With all due respect to the Chinese, it is unlikely that 3,000 years ago many of them had access to the Book of Job, let alone the ability to read Hebrew, Arabic or Babylonian Aramaic, so the next closest analogy had to suffice. The grains from Job's Tears are very hard, pearly white, oval pseudocarps with a series of spikelets emerging from the tip that appear to be dripping into the soil. PEARLS used in Chinese euphemistically represent glossy droplets of ejaculate or gonorrhea.

Modern definitions (that generally disregard history) …excluding politically incorrect concepts and other meanings deemed offensive today; may list only pigeonholed definitions, euphemisms, or meaninglless mnemonics)
Chinese: Job's tear plant (Coix lacryma); erroneously called Chinese pearl barley
Unihan extended: seed of job's tears; lotus seed
EDRDG: seed of job's tears; lotus seed

これらの象形文字はもともと、退屈した老人のグループが自分たちの娯楽のための下品ななぞなぞと類推を謎かけとして作ったもので (籒を参照) 書き言葉や話し言葉としてではなく、何千年も前の中国社会を表していたことを常に念頭に置いてください。 これらの象形文字が言語としての使用を意図していたとしたら、これらのグリフが、最初は色気のないジョークやパズルだったという可能性は本当にあるのだろうか?そうです!そうだ! 古代中国ではセックスは恥ではなかった。なぜそんなものがあるのか?そして今、隠蔽工作が行われている 賢者たちはこれより悪いシステムを設計することはできなかったでしょう。これらの象形文字が中国、日本、またはその他の場所の現代生活を描写していると示唆している人は誰もいません。 このサイトでは、人ではなく象形文字の意味について説明しています。ただし、これらの象形文字は、政治的に正しくないという概念が存在するずっと前から、人を含め、さまざまなものを表しています。 答えなければならない質問は、これらの象形文字が、誰でもどこでも、言語を表現するために使用され続けるべきかどうかです。 (もっと...) 今日の人間世界がどれほどひどいものであっても、古き良き時代の方が良かったと本当に信じますか?
ところで、これらのグリフを形成するために賢者たちが何度も何度も使用した同じ要素の数は限られているため、退屈になるかもしれませんが、辞書の本質的な特性として、同じ説明を何度も見つけることを期待すべきです。 一般的に公認された定義のみを提供する他の情報源では無視されがちなグリフの二重の意味を説明している。
Always keep in mind that these glyphs were originally created by groups of bored old men as vulgar riddles and analogies for their own entertainment (see 籒 for that) and represented Chinese society many thousands of years ago, and not as a written or spoken language. If these glyphs had been intended for language use, the sages could not have possibly designed a worse system. Is it truly possible that all these glyphs started out as off-color jokes and puzzles? Yes! It is! Sex had no shame in ancient China. Why would it? And now, there is a cover-up. No one is suggesting these glyphs depict contemporary life in China, Japan, or anywhere else. This site describes glyph meanings, not people. These glyphs however, describe many and various things, including people, long before there were any notions of becoming politically incorrect. The question to be answered is, should these glyphs continue being used, by anyone, anywhere, for expressing language? (More...) Despite how bad the human world is today, do you actually believe that the so-called good old days were any better? Or they could only have been worse?

By the way, with a limited number of the same elements used by the sages again and again to form these glyphs, you should expect to find the same explanations again and again, as tedious as that may become, and as an inherent trait of any dictionary. This site explains the dual meanings of glyphs most often ignored by other sources that provide you with only the sanctioned definition, generally.


Chinese usage: 4 entries


Related glyphs [ Toggle font ]


  • Glyph.10000
  • Strokes: 16
  • other

   


賛成か?反対か?コメントを投稿して意見を述べよう。
Agree? Disagree? Express your opinion by posting a comment.

This publication has included material from the MDBG free online English to Chinese dictionary files in accordance with the license provisions of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.

This publication has included material from the JMdict (EDICT, etc.) dictionary files in accordance with the license provisions of the Electronic Dictionaries Research Group.

This publication has included material from the Unicode Character Database. Copyright © 1991-2016 Unicode, Inc. All rights reserved. Distributed under these Terms of Use.


Protected by Copyscape
Copyright © 2010-2026 debunKanji.com, all rights reserved.