注意:このページには、一部の読者にとって不快または不適切な内容が含まれている可能性があります。
Note: This page may contain content that is offensive or inappropriate for some readers.

  • Glyph.01048
  • Strokes: 07
  • jlpt-N2 grade_06


MingLiU:
Mincho:
Gothic:

ログイン Login    ようこそ! はじめに Welcome! Introduction    
フォントセットからグリフが欠落していると、奇妙に表示されたり、まったく表示されなかったりすることがある。東アジア言語サポートを有効にすることをお勧めする。
Glyphs missing from your font set may appear strange, or not at all. We recommend enabling East Asian language support.


On-yomi   [ Toggle rōmaji ]
コウ ・ キョウ
KO U ・ KYO U

Glyph elements  [ Toggle Font ]

Meanings of elements
年老いた子供
…または:子供を連れた老人
…または:同性愛の子供、ウジ虫、ネズミ
…または:完全に完成した循環の中で棒を持つ同性愛者
…または:子供の糞便の中で前部分が滑っている

OLD CHILD
…or: OLD MAN with CHILD
…or: HOMOSEXUAL CHILD, MAGGOT, RAT
…or: HOMOSEXUAL with ROD in FULLY COMPLETED CYCLE
…or: HEAD SLIDING within CHILD FECES
「老人」と「子供」は、親への献身という自然な絆が彼らの間に存在すると想定していますが、立ち止まって、自分の親についてどう感じているかを自問してみてください…おそらく、複雑な感情があり、すべてが純粋に献身的というわけではありません。
「同性愛者の射精の配列」または「同性愛者の子供」は、強制されない限り結婚する可能性は低く、したがって家にいて、自然に両親の世話をし、親に献身的な孝行の典型のように見えるでしょう。王朝時代の中国では、成人した子供が同性愛関係にいたり、子供同士が同性愛関係にあったり、あるいは子供同士が近親相姦関係にあったりしても(つまり、「子供の糞便の中に頭を入れる」といった構成要素)、誰も気にしなかったが、同性愛のみによる射精では後継者が生まれる可能性は低く、道徳的に言えば、それは中国社会における大罪だったということに注意すべきである。
肛門関連セックス、フェラチオ、親の育児指示などに関する他の多くの象形文字を考慮すると、「同性愛者の子供」は、多くの奉仕の面で親に献身する、親孝行の典型に匹敵するものであることは疑いようがありません。
いくつかの字体では、構成要素は「同性愛者のウジ虫」として表示されますが、実際には、ウジ虫の段階にある動物は繁殖しませんし、同性愛に完全に傾倒している人も同様です。中国語では、死者を悼むという追加の意味が意図されており、あたかもそのような状況では家系が絶えることを暗示しているかのようです。以前は、最上部の構成要素は「頭の中央」にあり、「子供」または「ウジ虫」の上に「交差して叩く動作」または「叩く手」が描かれていました。(敎)その専門家の主張は、もしそのようなことが可能ならば、子供の頭に愛と服従を叩き込む習慣を描写している…より可能性が高いのは、父親が息子を叩く別の形を望んでいたか、あるいは当時の中国人がウジ虫が性的嗜好を持つというわずかな可能性を受け入れていたかだ。
「伝統的な中国医学では、小児性愛(または同等の用語)と呼ばれる精神疾患、同性愛、あるいはその他のいわゆる性的変化のほとんどが存在しません。…子供は通常、生まれながらの性的存在として説明され、性的な刺激や性行為は子供の健全な発達に有益であると考えられています。」
 【 https://docx2.com/wp-content/uploads/are-any-of-the-pharaphilia-in-dsm-mental-disorders_.pdf 2023-05-14 】

「Old man」with「child」presumes a natural bond exists between them as DEVOTION TO PARENTS, but stop and ask yourself now how you feel about your own parents…most likely, there are mixed feelings and not all is purely devotional.
 「Homosexual array of ejaculations」or a「homosexual child」may be unlikely to marry unless forced to, hence would stay at home, naturally caring for parents and appearing as the epitome of FILIAL PIETY, having DEVOTION TO PARENTS. Note that in dynastic China nobody cared if an adult child was involved with homosexual relationships, or with children, or homosexually with children incestuously for that matter (as in, these elements as「head sliding within child's feces」), but an exclusively homosexual array of ejaculations would not likely produce an heir, and morally that was the cardinal sin in Chinese society, so to speak.
 Without any doubt in light of so many other glyphs referring to anal sex, fellatio, rearing instructions of a parent and so on, a「child with/of a homosexual」would rival the epitome of FILIAL PIETY, having DEVOTION TO THE PARENT(S) in many servicing aspects.
 Elements appear as「homosexual maggot」in some fonts, and in fact animals in the maggot stage of development do not reproduce, and neither does a person PURELY DEVOTED to homosexuality. In Chinese an additional meaning of MOURNING the dead is intended, as if to imply that the family line will die out in such circumstances. Formerly, the top element was「center of the head」with「crossed, whacking motion」or「whacking hand」over either「child」or「maggot」(敎) that pundits claim depicted the practice of whacking love and obedience into the head of a child, if such a thing is possible…more likely, the father wanted some other form of whacking with the son, or perhaps at the time Chinese people had accepted the remote possibility of maggots having a sexual preference?
 「In traditional Chinese medicine, there has never been a mental disease called pedophilia (or an equivalent term), or homosexuality, or most of the other so-called sexual variations for that matter. …Children are usually described as natural sexual beings and erotic stimulation and sex-play are seen as beneficial to their healthy development.」
  [ https://docx2.com/wp-content/uploads/Are-Any-of-the-Pharaphilias-in-DSM-Mental-Disorders_.pdf 2023-05-14 ] 

Modern definitions (that generally disregard history) …excluding politically incorrect concepts and other meanings deemed offensive today; may list only pigeonholed definitions, euphemisms, or meaninglless mnemonics)
Chinese: filial piety or obedience; mourning apparel
Japanese: filial piety
Unihan extended: filial piety, obedience; mourning
EDRDG: filial piety; child's respect

Used within names (nanori)
たか ・ たかし ・ のり ・ よし

これらの象形文字はもともと、退屈した老人のグループが自分たちの娯楽のための下品ななぞなぞと類推を謎かけとして作ったもので (籒を参照) 書き言葉や話し言葉としてではなく、何千年も前の中国社会を表していたことを常に念頭に置いてください。 これらの象形文字が言語としての使用を意図していたとしたら、これらのグリフが、最初は色気のないジョークやパズルだったという可能性は本当にあるのだろうか?そうです!そうだ! 古代中国ではセックスは恥ではなかった。なぜそんなものがあるのか?そして今、隠蔽工作が行われている 賢者たちはこれより悪いシステムを設計することはできなかったでしょう。これらの象形文字が中国、日本、またはその他の場所の現代生活を描写していると示唆している人は誰もいません。 このサイトでは、人ではなく象形文字の意味について説明しています。ただし、これらの象形文字は、政治的に正しくないという概念が存在するずっと前から、人を含め、さまざまなものを表しています。 答えなければならない質問は、これらの象形文字が、誰でもどこでも、言語を表現するために使用され続けるべきかどうかです。 (もっと...) 今日の人間世界がどれほどひどいものであっても、古き良き時代の方が良かったと本当に信じますか?
ところで、これらのグリフを形成するために賢者たちが何度も何度も使用した同じ要素の数は限られているため、退屈になるかもしれませんが、辞書の本質的な特性として、同じ説明を何度も見つけることを期待すべきです。 一般的に公認された定義のみを提供する他の情報源では無視されがちなグリフの二重の意味を説明している。
Always keep in mind that these glyphs were originally created by groups of bored old men as vulgar riddles and analogies for their own entertainment (see 籒 for that) and represented Chinese society many thousands of years ago, and not as a written or spoken language. If these glyphs had been intended for language use, the sages could not have possibly designed a worse system. Is it truly possible that all these glyphs started out as off-color jokes and puzzles? Yes! It is! Sex had no shame in ancient China. Why would it? And now, there is a cover-up. No one is suggesting these glyphs depict contemporary life in China, Japan, or anywhere else. This site describes glyph meanings, not people. These glyphs however, describe many and various things, including people, long before there were any notions of becoming politically incorrect. The question to be answered is, should these glyphs continue being used, by anyone, anywhere, for expressing language? (More...) Despite how bad the human world is today, do you actually believe that the so-called good old days were any better? Or they could only have been worse?

By the way, with a limited number of the same elements used by the sages again and again to form these glyphs, you should expect to find the same explanations again and again, as tedious as that may become, and as an inherent trait of any dictionary. This site explains the dual meanings of glyphs most often ignored by other sources that provide you with only the sanctioned definition, generally.



Japanese vocabulary: 24 entries


Chinese usage: 59 entries


Related glyphs [ Toggle font ]


  • Glyph.01048
  • Strokes: 07
  • jlpt-N2 grade_06

   


賛成か?反対か?コメントを投稿して意見を述べよう。
Agree? Disagree? Express your opinion by posting a comment.

This publication has included material from the MDBG free online English to Chinese dictionary files in accordance with the license provisions of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.

This publication has included material from the JMdict (EDICT, etc.) dictionary files in accordance with the license provisions of the Electronic Dictionaries Research Group.

This publication has included material from the Unicode Character Database. Copyright © 1991-2016 Unicode, Inc. All rights reserved. Distributed under these Terms of Use.


Protected by Copyscape
Copyright © 2010-2026 debunKanji.com, all rights reserved.