ログイン Login
ようこそ! はじめに Welcome! Introduction
フォントセットからグリフが欠落していると、奇妙に表示されたり、まったく表示されなかったりすることがある。東アジア言語サポートを有効にすることをお勧めする。
Glyphs missing from your font set may appear strange, or not at all. We recommend enabling East Asian language support.
BA KU
mu gi
Glyph elements [ Toggle Font ]
「うつ伏せになって足を広げ、頭を股間に突っ込んだ」状態で「刺す」、脚の先(つまり足、または足の残骸)を耳の横の頭の上または頭の上に位置させる…その位置と、口の中に垂れ落ちる可能性のあるものを考えてみてください。興味深いことに、英語でも「穀物の穂」や「トウモロコシの耳」について言及されています。植物のてっぺんが非常に重く、頭が逆さまに垂れ下がっていること(そして、どの頭がほとんどの場合逆さまに垂れているか?)、とがった剛毛、そして大麦を意味する熟した穀物があることを指します。大麦、ライ麦、小麦の穂は、穂軸がはるかに短い稲穂と比べて、種子穀物を取り囲む長い芒のある剛毛の穂軸(「トゲ」)があり、非常に剛毛に見えます。上部の構成要素は「トゲ、とげ」で、下部の構成要素は逆さまの足で、「ゆっくりと前進し、非常に明白に、逆さまに垂れ下がっている」ことを意味します。穀物の穂が重くなっている状態を表します。元の象形文字では、古い形の「coming」を最上位の構成要素として使用していました(麥)。これは、おそらく、大麦やライ麦の穂軸の尖った形状に似ているため、または、調理した大麦の粒と、刺した場所から出る尿以外の滴の両方に共通する類似点を比較して、種子が「coming、on the way」しているためと考えられます。
「Cereal」simply means EDIBLE SEEDS, seeds to be eaten. Throughout Chinese glyphs, cereal grains are used as euphemisms for ejaculated semen, and, as symptoms of gonorrhea, both「descending slowly between feet below prick」and「crotch head prick, prick inverted」(nonetheless, ingesting gonorrhea bacteria is not recommended for most folks to try at home, however dynastic Chinese service providers sometimes had little if any choice for that matter).
「Pricks」with「lying prone and spread feet, head in crotch」with the ends of the legs (that is the feet, or, what remains of them) positioned above or over the head beside the ears…consider that positioning and what might possibly drip down into one's mouth. Interestingly, in English also, reference is made to 'heads' of grain, 'ears' of corn. Refers to the tops of the plant being very heavy and hanging down 'with the head inverted' (and what head hangs inverted most of the time?) with spiked bristles and ripened grain, meaning BARLEY. Heads of barley, rye, and wheat appear quite bristly, with long-awned, bristly spikes (rachis, the「pricks」) surrounding the seed grains, compared to heads of rice grain with much shorter rachis. Top element of「pricks, thorns」and the lower element is inverted feet, meaning「slowly advancing, very obvious, hanging upside down」as a reference to the condition of heavy heads of grain. Original glyph used the old form of「coming」as the top element (麥), perhaps since it resembles the spiked rachis of barley and rye,…or because seeds are「coming, on the way」as a comparison of the similarities shared by both cooked barley grains and droplets other than urine from a prick.
Modern definitions (that generally disregard history) …excluding politically incorrect concepts and other meanings deemed offensive today; may list only pigeonholed definitions, euphemisms, or meaninglless mnemonics)
Chinese: wheat; barley; oats
Japanese: wheat, barley, oats
Unihan extended: wheat, barley, oats
EDRDG: barley; wheat
これらの象形文字はもともと、退屈した老人のグループが自分たちの娯楽のための下品ななぞなぞと類推を謎かけとして作ったもので
(籒を参照)
書き言葉や話し言葉としてではなく、何千年も前の中国社会を表していたことを常に念頭に置いてください。
これらの象形文字が言語としての使用を意図していたとしたら、これらのグリフが、最初は色気のないジョークやパズルだったという可能性は本当にあるのだろうか?そうです!そうだ!
古代中国ではセックスは恥ではなかった。なぜそんなものがあるのか?そして今、隠蔽工作が行われている
賢者たちはこれより悪いシステムを設計することはできなかったでしょう。これらの象形文字が中国、日本、またはその他の場所の現代生活を描写していると示唆している人は誰もいません。
このサイトでは、人ではなく象形文字の意味について説明しています。ただし、これらの象形文字は、政治的に正しくないという概念が存在するずっと前から、人を含め、さまざまなものを表しています。
答えなければならない質問は、これらの象形文字が、誰でもどこでも、言語を表現するために使用され続けるべきかどうかです。
(もっと...)
今日の人間世界がどれほどひどいものであっても、古き良き時代の方が良かったと本当に信じますか?
ところで、これらのグリフを形成するために賢者たちが何度も何度も使用した同じ要素の数は限られているため、退屈になるかもしれませんが、辞書の本質的な特性として、同じ説明を何度も見つけることを期待すべきです。
一般的に公認された定義のみを提供する他の情報源では無視されがちなグリフの二重の意味を説明している。
Always keep in mind that these glyphs were originally created by groups of bored old men as vulgar riddles and analogies for their own entertainment
(see 籒 for that)
and represented Chinese society many thousands of years ago, and not as a written or spoken language.
If these glyphs had been intended for language use, the sages could not have possibly designed a worse system.
Is it truly possible that all these glyphs started out as off-color jokes and puzzles? Yes! It is!
Sex had no shame in ancient China. Why would it? And now, there is a cover-up.
No one is suggesting these glyphs depict contemporary life in China, Japan, or anywhere else.
This site describes glyph meanings, not people.
These glyphs however, describe many and various things, including people, long before there were any notions of becoming politically incorrect.
The question to be answered is, should these glyphs continue being used, by anyone, anywhere, for expressing language?
(More...)
Despite how bad the human world is today, do you actually believe that the so-called good old days were any better? Or they could only have been worse?
By the way, with a limited number of the same elements used by the sages again and again to form these glyphs,
you should expect to find the same explanations again and again, as tedious as that may become, and as an inherent trait of any dictionary.
This site explains the dual meanings of glyphs most often ignored by other sources that provide you with only the sanctioned definition, generally.
Primal elements
Japanese vocabulary: 144 entries
Chinese usage: 78 entries
Used in glyphs (or, see also): 4 entries
Related glyphs [ Toggle font ]
- Glyph.01071
- Strokes: 07
- jlpt-N3 grade_02
賛成か?反対か?コメントを投稿して意見を述べよう。
Agree? Disagree? Express your opinion by posting a comment.
This publication has included material from the MDBG free online English to Chinese dictionary files in accordance with the license provisions of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.
This publication has included material from the JMdict (EDICT, etc.) dictionary files in accordance with the license provisions of the Electronic Dictionaries Research Group.
This publication has included material from the Unicode Character Database. Copyright © 1991-2016 Unicode, Inc. All rights reserved. Distributed under these Terms of Use.