注意:このページには、一部の読者にとって不快または不適切な内容が含まれている可能性があります。
Note: This page may contain content that is offensive or inappropriate for some readers.

  • Glyph.11002
  • Strokes: 17 ~ 18
  • other


MingLiU:
Mincho:
Gothic:

ログイン Login    ようこそ! はじめに Welcome! Introduction    
フォントセットからグリフが欠落していると、奇妙に表示されたり、まったく表示されなかったりすることがある。東アジア言語サポートを有効にすることをお勧めする。
Glyphs missing from your font set may appear strange, or not at all. We recommend enabling East Asian language support.


On-yomi   [ Toggle rōmaji ]
タツ
TA TSU

Glyph elements  [ Toggle Font ]

Meanings of elements
足の動きと粘土で溶ける
…または:推奨される練習、賞賛に値する足の動きでキッチンコンロ
…または:達成する達成するで発情期は、目途に到達する
…または:羊の糞で炎と熟練したマスターの動きに燃えている

MELT with FOOT MOTIONS and CLAY
…or: KITCHEN STOVE with RECOMMENDABLE PRACTICE, PRAISEWORTHY FOOT MOTIONS
…or: HEATED with ATTAIN ACCOMPLISH REACH A GOAL
…or: BURNING ON FIRE FLAMING and SKILLED MASTER AT MOTIONS with SHEEP SHIT
「羊の両足を緊張させて温める」は、羊毛で覆われた動物を両足の上に置いたり、両足の中に挟んで不必要な動きを防いだりする、温めるものであり、冷たい足の治療薬であることは説明する必要がありません。おそらく王朝時代の中国では、妾の分離した、粉砕された足の皮膚の裂け目(「燃える」左側の構成要素)に勃起した陰茎を繰り返し素早く挿入することで摩擦が生じ、熱が伝わり、足が温まることで冷たい足の治療薬になるという意味で、英語の「ためらう」、「まだ始めたくない」という意味に関連しています。分離した、粉砕された足は、その夜または昼の最初の顧客に使用することで温まるまで、最初はかなり冷たいことが多かった。これは、きつい布で縛ることで血液循環の大部分が遮断され、敗血症、壊疽、つま先が抜け落ちるなどの原因となった。冷たい足に加えて、「熱く燃えるような勃起と刺すような放出、その達人」が中国人の性的奉仕提供者の足を温める。1605年に英語の慣用句として最初に使われたのは「cold on my feet」で、まだ動く準備ができていないという意味だった。

「Two tense feet with sheep and heated」needs no explanation as a WARMER, with the animal covered in wool laying on or held within one's two feet to prevent unwanted motion, a REMEDY FOR COLD FEET. Perhaps in dynastic China also was a reference to the friction created and heat transferred from an erection repeatedly and rapidly inserted inside the dis-integrated foot skin slit of a concubine (the「flaming」left element), causing the foot to warm as a REMEDY FOR A COLD FOOT, related to the English meaning of hesitancy and not wanting to start yet. dis-integrated feet were often fairly cold initially, prior to warming by use with the first client of the night or day, due to the tight cloth bindings that cut off most of the blood circulation, contributing to sepsis, gangrene, toes falling off, and so forth, in addition to COLD FEET:「heated flaming erection and prick emissions, a master at it」to WARM A FOOT of a Chinese service provider. The English idiom originally in 1605 was「cold on my feet」to mean not yet ready to be moving.

Modern definitions (that generally disregard history) …excluding politically incorrect concepts and other meanings deemed offensive today; may list only pigeonholed definitions, euphemisms, or meaninglless mnemonics)
Unihan extended: a foot-warmer
EDRDG: foot warmer; (kokuji)

これらの象形文字はもともと、退屈した老人のグループが自分たちの娯楽のための下品ななぞなぞと類推を謎かけとして作ったもので (籒を参照) 書き言葉や話し言葉としてではなく、何千年も前の中国社会を表していたことを常に念頭に置いてください。 これらの象形文字が言語としての使用を意図していたとしたら、これらのグリフが、最初は色気のないジョークやパズルだったという可能性は本当にあるのだろうか?そうです!そうだ! 古代中国ではセックスは恥ではなかった。なぜそんなものがあるのか?そして今、隠蔽工作が行われている 賢者たちはこれより悪いシステムを設計することはできなかったでしょう。これらの象形文字が中国、日本、またはその他の場所の現代生活を描写していると示唆している人は誰もいません。 このサイトでは、人ではなく象形文字の意味について説明しています。ただし、これらの象形文字は、政治的に正しくないという概念が存在するずっと前から、人を含め、さまざまなものを表しています。 答えなければならない質問は、これらの象形文字が、誰でもどこでも、言語を表現するために使用され続けるべきかどうかです。 (もっと...) 今日の人間世界がどれほどひどいものであっても、古き良き時代の方が良かったと本当に信じますか?
ところで、これらのグリフを形成するために賢者たちが何度も何度も使用した同じ要素の数は限られているため、退屈になるかもしれませんが、辞書の本質的な特性として、同じ説明を何度も見つけることを期待すべきです。 一般的に公認された定義のみを提供する他の情報源では無視されがちなグリフの二重の意味を説明している。
Always keep in mind that these glyphs were originally created by groups of bored old men as vulgar riddles and analogies for their own entertainment (see 籒 for that) and represented Chinese society many thousands of years ago, and not as a written or spoken language. If these glyphs had been intended for language use, the sages could not have possibly designed a worse system. Is it truly possible that all these glyphs started out as off-color jokes and puzzles? Yes! It is! Sex had no shame in ancient China. Why would it? And now, there is a cover-up. No one is suggesting these glyphs depict contemporary life in China, Japan, or anywhere else. This site describes glyph meanings, not people. These glyphs however, describe many and various things, including people, long before there were any notions of becoming politically incorrect. The question to be answered is, should these glyphs continue being used, by anyone, anywhere, for expressing language? (More...) Despite how bad the human world is today, do you actually believe that the so-called good old days were any better? Or they could only have been worse?

By the way, with a limited number of the same elements used by the sages again and again to form these glyphs, you should expect to find the same explanations again and again, as tedious as that may become, and as an inherent trait of any dictionary. This site explains the dual meanings of glyphs most often ignored by other sources that provide you with only the sanctioned definition, generally.



Japanese vocabulary: 17 entries


  • Glyph.11002
  • Strokes: 17 ~ 18
  • other

   


賛成か?反対か?コメントを投稿して意見を述べよう。
Agree? Disagree? Express your opinion by posting a comment.

This publication has included material from the MDBG free online English to Chinese dictionary files in accordance with the license provisions of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.

This publication has included material from the JMdict (EDICT, etc.) dictionary files in accordance with the license provisions of the Electronic Dictionaries Research Group.

This publication has included material from the Unicode Character Database. Copyright © 1991-2016 Unicode, Inc. All rights reserved. Distributed under these Terms of Use.


Protected by Copyscape
Copyright © 2010-2026 debunKanji.com, all rights reserved.