ログイン Login
ようこそ! はじめに Welcome! Introduction
フォントセットからグリフが欠落していると、奇妙に表示されたり、まったく表示されなかったりすることがある。東アジア言語サポートを有効にすることをお勧めする。
Glyphs missing from your font set may appear strange, or not at all. We recommend enabling East Asian language support.
SO KU
a shi ・ ta ri ru ・ ta ru ・ ta su
Glyph elements [ Toggle Font ]
「分離した足」を伴う「開口部」は、十分であり、必要なものはすべて揃っており、他に何も必要ないという意味です。また、彼女の歩き方、特別な歩き方を意味します。人が歩くときに使用する方法や歩き方、ペース…足裏の骨が折れているため、縛られた足をした妾は小さな歩幅で「よろめきながら」歩くことが多く、古代中国で望ましい歩き方の典型であり、今日ではハイヒールを履いて模倣されています。左の構成要素として使用される場合、「思春期前の少女、上げられた棒」を伴う「開口部」が含まれます。そして「マトックで切り刻まれた」。十分という意味は、足の骨が分離して布で巻かれ、かろうじて歩ける程度の下肢があること、または依頼者の欲求を十分に満たすことから来ているのかもしれない。もちろん、必要なことはすべて揃っている。一部の公式情報源は、これを下の膝頭から切り取った人間の脚であると説明しているが、王朝時代の中国で分離した足の骨にある代替の開口部については触れていない。では、膝頭が「開口部」だったことはあるのだろうか?おそらく、その説明は「股の開口部から足まで」、つまり足、または「分離した足の開口部まで」であるはずです(ただし、膝の後ろは別の話かもしれません…)。
「足を口に入れる」は、妨害、罠、負担、重荷として、英語の「足を口に入れる」という表現の語源になった可能性がありますが、これらすべての意味は、中国の性的奉仕提供者やその顧客の代替口を備えた分離した足にも、何らかの形で当てはまります。「それを足の口に入れる」ことは、妨害、罠、負担、重荷でした。
「Stops at orifice(s)」or「erotic orifice(s)」refers to each leg of many folks, and in the dis-integrated foot days of dynastic China, that referred to either end, literally.
「Orifice」with「dis-integrated foot」as being SUFFICIENT, ALL THAT IS NEEDED, nothing else required. Also meaning the way that she walks, a special GAIT. The manner or GAIT, PACE one uses to walk…busted bones of the FOOT sole causing concubines with bound feet to often 'trip' along in tiny steps, the paradigm of a desired GAIT in ancient China that is emulated today using high-heeled shoes. When used as a left element, includes「orifice」with「prepubescent girl, raised rod」and「chopped by mattock.」The meaning of SUFFICIENT may derive from having lower legs that just barely enabled someone to walk, with feet bones dis-integrated and bound in cloth, or sufficiently satisfying the client's urges, of course, ALL THAT IS NEEDED. Some official sources explain this as a human leg from the kneecap below, neglecting to mention the surrogate orifice in dis-integrated foot bones of dynastic China: so, when was a kneecap ever an 'orifice'? more likely, that explanation should be「from the [crotch] orifices down to the feet」as the LEGS, or down to the「orifice of a dis-integrated foot」(nonetheless, behind the knee might be a different story…).
「Foot with mouth」as HINDRANCE, TRAP, ENCUMBRANCE, BURDEN may have been the source of the English expression「to put one's foot in one's mouth」yet all these same meanings also apply to the dis-integrated feet with surrogate orifices of a Chinese service provider and/or her clients, in one way or another:「putting it in a foot orifice」was a HINDRANCE, TRAP, ENCUMBRANCE, BURDEN.
Modern definitions (that generally disregard history) …excluding politically incorrect concepts and other meanings deemed offensive today; may list only pigeonholed definitions, euphemisms, or meaninglless mnemonics)
Chinese: foot; to be sufficient; ample; excessive
Japanese: foot, leg, gait, pace, bottom structural component of a kanji, means of transportation, money, coin, counter for pairs, top up, to add, to take care of, to be sufficient, to be enough, to be worthy of, footprints, leg trip, foothold, fetters, shackles, hobbles, encumbrance, hindrance or burden, trap, footjob, something with legs, sole of foot, one's manner of walking, trace, swimfin, flipper, to be worth doing, to answer, to do, to have legs, to be able to get around, to be traced, to be tracked, to have a lover
Unihan extended: foot; attain, satisfy, enough
EDRDG: leg; foot; be sufficient; counter for pairs of footwear
Used within names (nanori)
あ ・ あす ・ おす ・ たらし
これらの象形文字はもともと、退屈した老人のグループが自分たちの娯楽のための下品ななぞなぞと類推を謎かけとして作ったもので
(籒を参照)
書き言葉や話し言葉としてではなく、何千年も前の中国社会を表していたことを常に念頭に置いてください。
これらの象形文字が言語としての使用を意図していたとしたら、これらのグリフが、最初は色気のないジョークやパズルだったという可能性は本当にあるのだろうか?そうです!そうだ!
古代中国ではセックスは恥ではなかった。なぜそんなものがあるのか?そして今、隠蔽工作が行われている
賢者たちはこれより悪いシステムを設計することはできなかったでしょう。これらの象形文字が中国、日本、またはその他の場所の現代生活を描写していると示唆している人は誰もいません。
このサイトでは、人ではなく象形文字の意味について説明しています。ただし、これらの象形文字は、政治的に正しくないという概念が存在するずっと前から、人を含め、さまざまなものを表しています。
答えなければならない質問は、これらの象形文字が、誰でもどこでも、言語を表現するために使用され続けるべきかどうかです。
(もっと...)
今日の人間世界がどれほどひどいものであっても、古き良き時代の方が良かったと本当に信じますか?
ところで、これらのグリフを形成するために賢者たちが何度も何度も使用した同じ要素の数は限られているため、退屈になるかもしれませんが、辞書の本質的な特性として、同じ説明を何度も見つけることを期待すべきです。
一般的に公認された定義のみを提供する他の情報源では無視されがちなグリフの二重の意味を説明している。
Always keep in mind that these glyphs were originally created by groups of bored old men as vulgar riddles and analogies for their own entertainment
(see 籒 for that)
and represented Chinese society many thousands of years ago, and not as a written or spoken language.
If these glyphs had been intended for language use, the sages could not have possibly designed a worse system.
Is it truly possible that all these glyphs started out as off-color jokes and puzzles? Yes! It is!
Sex had no shame in ancient China. Why would it? And now, there is a cover-up.
No one is suggesting these glyphs depict contemporary life in China, Japan, or anywhere else.
This site describes glyph meanings, not people.
These glyphs however, describe many and various things, including people, long before there were any notions of becoming politically incorrect.
The question to be answered is, should these glyphs continue being used, by anyone, anywhere, for expressing language?
(More...)
Despite how bad the human world is today, do you actually believe that the so-called good old days were any better? Or they could only have been worse?
By the way, with a limited number of the same elements used by the sages again and again to form these glyphs,
you should expect to find the same explanations again and again, as tedious as that may become, and as an inherent trait of any dictionary.
This site explains the dual meanings of glyphs most often ignored by other sources that provide you with only the sanctioned definition, generally.
Primal elements
Japanese vocabulary: 612 entries
Chinese usage: 256 entries
Used in glyphs (or, see also): 17 entries
Related glyphs [ Toggle font ]
Similar glyphs with related meanings: 35 entries
- Glyph.00201
- Strokes: 07
- jlpt-N5 grade_01
賛成か?反対か?コメントを投稿して意見を述べよう。
Agree? Disagree? Express your opinion by posting a comment.
This publication has included material from the MDBG free online English to Chinese dictionary files in accordance with the license provisions of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.
This publication has included material from the JMdict (EDICT, etc.) dictionary files in accordance with the license provisions of the Electronic Dictionaries Research Group.
This publication has included material from the Unicode Character Database. Copyright © 1991-2016 Unicode, Inc. All rights reserved. Distributed under these Terms of Use.