注意:このページには、一部の読者にとって不快または不適切な内容が含まれている可能性があります。
Note: This page may contain content that is offensive or inappropriate for some readers.

  • Glyph.05341
  • Strokes: 11
  • other


MingLiU:
Mincho:
Gothic:

ログイン Login    ようこそ! はじめに Welcome! Introduction    
フォントセットからグリフが欠落していると、奇妙に表示されたり、まったく表示されなかったりすることがある。東アジア言語サポートを有効にすることをお勧めする。
Glyphs missing from your font set may appear strange, or not at all. We recommend enabling East Asian language support.


On-yomi   [ Toggle rōmaji ]

KA

Glyph elements  [ Toggle Font ]

Meanings of elements
男性、自分自身、俺、ク上包みを振る、体の開口部が詰まっている、または腔、湿地、湿地、泥土、粘土、肥料、肉などと水の混合物など、液体中の固体粒子の懸濁液
…または:体の開口部、羊、未熟、するな、イヌ科の雄動物で、豚、動物、獣
…または:動物、獣、結果、断固たる決意でやり遂げようとする、果実
…または:雄の霊長類、泥土、粘土、肥料、肉などと水の混合物、液体中の固体粒子の懸濁液

A MALE, ONESELF, ME, MY DING-A-LING with PLUGGED FILLED ORIFICE OR CAVITY, WET AREA FOR IMPLANTING, WETLANDS, MUCK POOL SLURRY PIT
…or: ORIFICE and SHEEP, IMMATURE, NOT YET and with CANID MALE DOG, PIG, ANIMAL, BEAST
…or: ANIMAL, BEAST with RESULT, RESOLUTE DETERMINATION TO SUCCEED IN DOING, THE FRUITS
…or: MALE PRIMATE with SLURRY PLUGGED ORIFICE
おそらく、獣の限界、上限はサル、類人猿、霊長類であると考えられます。人間は霊長類であると言われていますが、古代中国人はその事実を受け入れなかったかもしれませんし、今日でも多くの宗教的な人ーは受け入れていません。中国語の象形文字を調べてみると、人間とボノボは確かに多くの性質、特徴、行動を共有しているようです。「毛深い動物の獣が湿地の開口部を木でふさぐ」:霊長類、猿、類人猿、ボノボを意味する象形文字が、王族、首都、子供との性行為、ローブの着用、水かきのある足または分離した、粉砕された足、后宮など、何らかの意味合いを持つように見えるのは重要です。「未成熟な開口部の中に木質の獣」は、霊長類としての説明は必要ありません。

Perhaps suggests that the limit, the upper「limit of beasts」is a MONKEY, APE, PRIMATE. Human beings are said to be primates, although the ancient Chinese may not have accepted that fact, nor do many religious folks still today. After reviewing Chinese glyphs, it does seem humans and bonobos do indeed share many qualities, traits, and behaviours.「Hairy animal beast plugging wetland orifice with wood」: it is significant that the glyphs meaning primate, monkey, ape, bonobo seem to use some sort of reference to royals, the capital, sex with children, wearing robes, webbed or dis-integrated feet, harems, and so on.「Beast with woody inside an immature orifice」needs no explanation as PRIMATE.

Modern definitions (that generally disregard history) …excluding politically incorrect concepts and other meanings deemed offensive today; may list only pigeonholed definitions, euphemisms, or meaninglless mnemonics)
Chinese: monkey
Unihan extended: monkey
EDRDG: monkey

これらの象形文字はもともと、退屈した老人のグループが自分たちの娯楽のための下品ななぞなぞと類推を謎かけとして作ったもので (籒を参照) 書き言葉や話し言葉としてではなく、何千年も前の中国社会を表していたことを常に念頭に置いてください。 これらの象形文字が言語としての使用を意図していたとしたら、これらのグリフが、最初は色気のないジョークやパズルだったという可能性は本当にあるのだろうか?そうです!そうだ! 古代中国ではセックスは恥ではなかった。なぜそんなものがあるのか?そして今、隠蔽工作が行われている 賢者たちはこれより悪いシステムを設計することはできなかったでしょう。これらの象形文字が中国、日本、またはその他の場所の現代生活を描写していると示唆している人は誰もいません。 このサイトでは、人ではなく象形文字の意味について説明しています。ただし、これらの象形文字は、政治的に正しくないという概念が存在するずっと前から、人を含め、さまざまなものを表しています。 答えなければならない質問は、これらの象形文字が、誰でもどこでも、言語を表現するために使用され続けるべきかどうかです。 (もっと...) 今日の人間世界がどれほどひどいものであっても、古き良き時代の方が良かったと本当に信じますか?
ところで、これらのグリフを形成するために賢者たちが何度も何度も使用した同じ要素の数は限られているため、退屈になるかもしれませんが、辞書の本質的な特性として、同じ説明を何度も見つけることを期待すべきです。 一般的に公認された定義のみを提供する他の情報源では無視されがちなグリフの二重の意味を説明している。
Always keep in mind that these glyphs were originally created by groups of bored old men as vulgar riddles and analogies for their own entertainment (see 籒 for that) and represented Chinese society many thousands of years ago, and not as a written or spoken language. If these glyphs had been intended for language use, the sages could not have possibly designed a worse system. Is it truly possible that all these glyphs started out as off-color jokes and puzzles? Yes! It is! Sex had no shame in ancient China. Why would it? And now, there is a cover-up. No one is suggesting these glyphs depict contemporary life in China, Japan, or anywhere else. This site describes glyph meanings, not people. These glyphs however, describe many and various things, including people, long before there were any notions of becoming politically incorrect. The question to be answered is, should these glyphs continue being used, by anyone, anywhere, for expressing language? (More...) Despite how bad the human world is today, do you actually believe that the so-called good old days were any better? Or they could only have been worse?

By the way, with a limited number of the same elements used by the sages again and again to form these glyphs, you should expect to find the same explanations again and again, as tedious as that may become, and as an inherent trait of any dictionary. This site explains the dual meanings of glyphs most often ignored by other sources that provide you with only the sanctioned definition, generally.


  • Glyph.05341
  • Strokes: 11
  • other

   


賛成か?反対か?コメントを投稿して意見を述べよう。
Agree? Disagree? Express your opinion by posting a comment.

This publication has included material from the MDBG free online English to Chinese dictionary files in accordance with the license provisions of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.

This publication has included material from the JMdict (EDICT, etc.) dictionary files in accordance with the license provisions of the Electronic Dictionaries Research Group.

This publication has included material from the Unicode Character Database. Copyright © 1991-2016 Unicode, Inc. All rights reserved. Distributed under these Terms of Use.


Protected by Copyscape
Copyright © 2010-2026 debunKanji.com, all rights reserved.