ログイン Login
ようこそ! はじめに Welcome! Introduction
フォントセットからグリフが欠落していると、奇妙に表示されたり、まったく表示されなかったりすることがある。東アジア言語サポートを有効にすることをお勧めする。
Glyphs missing from your font set may appear strange, or not at all. We recommend enabling East Asian language support.
HA N
me shi
Glyph elements [ Toggle Font ]
おそらく日本では、「また手で食べる」は、ご飯を箸でつまむたびに茶碗を手に取って持つこと、テーブルに置かれた茶碗から食べないことを強調しているのでしょう。伝統的に朝食を含め、ほとんどすべての食事でご飯が出されていたため、食事で食べられる食べ物を指します。
「食べる、反対」は、アジアでご飯を食べる習慣、これらの構成要素の結果として生じた可能性のある料理のルールを指している可能性があります(逆ではありません)。日本人は通常、同じボウルでご飯を他の食べ物と混ぜませんが、ご飯は別のボウルで食べられます(特に最近では、インドのカレ ーや丼など例外があります)。ご飯の入ったボウルは通常左側に置かれ、何か他のもの(肉、魚、野菜など)は右側に置かれます。90%以上の人ーが右利きであることに注意してください。したがって、炊いたご飯はメインディッシュの「反対側」にあります。
重要なことに、この象形文字は食事中の熱くてねっとりとした炊き立ての米と関連しています。栽培中の米、まだ籾殻に入った収穫済みの米、調理されていない米粒の袋など、他の形態の米にはすべて異なる象形文字が使用されます。
「噛む、かじる」ことに重点を置いた「人」と「逆」は、性的奉仕提供者の標準である、食べ終わった後に肉を引き出すのではなく、実際に肉を飲み込むために必要な動作を表します。
「Eat with hand in crotch」or「fully eclipse a rolled back prepuce」「person with compliant service provider following instructions」making a MEAL of some sort of sticky splat (米), especially breakfast.
Perhaps in Japan「eating with hand again」underscores the need to pick up and hold a rice bowl in one's hand each time rice is plucked with chopsticks, and not to eat from a bowl that is setting upon a table. Refers to food being eaten at a MEAL since rice was served at most every meal traditionally, including breakfast.
「Eat, opposite」may refer to customs for eating cooked rice in Asia, culinary rules which may have originated as a result of these elements (not vice-versa): folks in Japan do not normally mix cooked rice in the same bowl with other foods, but rice is eaten in a separate bowl (there are exceptions especially in more recent times, such as curries from India, and donburi). The bowl of rice is normally placed on the left side, and something else to the right (meat, fish, vegetables, and so on), noting that over 90% of folks are right-handed. Therefore, the COOKED RICE is on「the other side」the「opposite side」of the main dish.
Significantly, this glyph is associated with hot sticky COOKED RICE at a MEAL being eaten. Rice in any other form, such as growing rice, or harvested rice still in the hull, or a sack of uncooked rice grains, all use different glyphs.
「Person with emphasis on chewing, gnawing」with「in reverse」describes the actions needed to in fact swallow meat rather than the service provider norm of pulling it out upon conclusion.
Modern definitions (that generally disregard history) …excluding politically incorrect concepts and other meanings deemed offensive today; may list only pigeonholed definitions, euphemisms, or meaninglless mnemonics)
Chinese: food; cuisine; cooked rice; meal
Japanese: cooked rice, meal, food, one's livelihood, cooking utensils, mess kit, outdoor cooking utensils
Unihan extended: cooked rice; food; meal
EDRDG: meal; boiled rice
Used within names (nanori)
い ・ いい ・ いり ・ え
これらの象形文字はもともと、退屈した老人のグループが自分たちの娯楽のための下品ななぞなぞと類推を謎かけとして作ったもので
(籒を参照)
書き言葉や話し言葉としてではなく、何千年も前の中国社会を表していたことを常に念頭に置いてください。
これらの象形文字が言語としての使用を意図していたとしたら、これらのグリフが、最初は色気のないジョークやパズルだったという可能性は本当にあるのだろうか?そうです!そうだ!
古代中国ではセックスは恥ではなかった。なぜそんなものがあるのか?そして今、隠蔽工作が行われている
賢者たちはこれより悪いシステムを設計することはできなかったでしょう。これらの象形文字が中国、日本、またはその他の場所の現代生活を描写していると示唆している人は誰もいません。
このサイトでは、人ではなく象形文字の意味について説明しています。ただし、これらの象形文字は、政治的に正しくないという概念が存在するずっと前から、人を含め、さまざまなものを表しています。
答えなければならない質問は、これらの象形文字が、誰でもどこでも、言語を表現するために使用され続けるべきかどうかです。
(もっと...)
今日の人間世界がどれほどひどいものであっても、古き良き時代の方が良かったと本当に信じますか?
ところで、これらのグリフを形成するために賢者たちが何度も何度も使用した同じ要素の数は限られているため、退屈になるかもしれませんが、辞書の本質的な特性として、同じ説明を何度も見つけることを期待すべきです。
一般的に公認された定義のみを提供する他の情報源では無視されがちなグリフの二重の意味を説明している。
Always keep in mind that these glyphs were originally created by groups of bored old men as vulgar riddles and analogies for their own entertainment
(see 籒 for that)
and represented Chinese society many thousands of years ago, and not as a written or spoken language.
If these glyphs had been intended for language use, the sages could not have possibly designed a worse system.
Is it truly possible that all these glyphs started out as off-color jokes and puzzles? Yes! It is!
Sex had no shame in ancient China. Why would it? And now, there is a cover-up.
No one is suggesting these glyphs depict contemporary life in China, Japan, or anywhere else.
This site describes glyph meanings, not people.
These glyphs however, describe many and various things, including people, long before there were any notions of becoming politically incorrect.
The question to be answered is, should these glyphs continue being used, by anyone, anywhere, for expressing language?
(More...)
Despite how bad the human world is today, do you actually believe that the so-called good old days were any better? Or they could only have been worse?
By the way, with a limited number of the same elements used by the sages again and again to form these glyphs,
you should expect to find the same explanations again and again, as tedious as that may become, and as an inherent trait of any dictionary.
This site explains the dual meanings of glyphs most often ignored by other sources that provide you with only the sanctioned definition, generally.
Primal elements
Japanese vocabulary: 207 entries
Chinese usage: 91 entries
Related glyphs [ Toggle font ]
- Glyph.06027
- Strokes: 12
- jlpt-N4 grade_04
賛成か?反対か?コメントを投稿して意見を述べよう。
Agree? Disagree? Express your opinion by posting a comment.
This publication has included material from the MDBG free online English to Chinese dictionary files in accordance with the license provisions of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.
This publication has included material from the JMdict (EDICT, etc.) dictionary files in accordance with the license provisions of the Electronic Dictionaries Research Group.
This publication has included material from the Unicode Character Database. Copyright © 1991-2016 Unicode, Inc. All rights reserved. Distributed under these Terms of Use.