注意:このページには、一部の読者にとって不快または不適切な内容が含まれている可能性があります。
Note: This page may contain content that is offensive or inappropriate for some readers.

  • Glyph.00712
  • Strokes: 06
  • jlpt-N3 grade_03


MingLiU:
Mincho:
Gothic:

ログイン Login    ようこそ! はじめに Welcome! Introduction    
フォントセットからグリフが欠落していると、奇妙に表示されたり、まったく表示されなかったりすることがある。東アジア言語サポートを有効にすることをお勧めする。
Glyphs missing from your font set may appear strange, or not at all. We recommend enabling East Asian language support.


On-yomi   [ Toggle rōmaji ]
リョウ
RYO U
Kun-yomi
てる ・ ふたつ
te ru ・ fu ta tsu

Glyph elements  [ Toggle Font ]

Meanings of elements
開脚した脚の中の体腔に棒を下ろす
…または:丸い穴の配列、亀頭で開脚
…または:亀頭は開脚した脚の壁を通して棒と出会う

ROD DOWN in CAVITIES within SPREAD LEGS
…or: ARRAY of ROUND HOLES, SPREAD LEGS with GLANS
…or: GLANS meets ROD through wall of SPREAD LEGS
両側、両方または一度に2つ、それぞれ2つ。この象形文字の元の中国語形式(兩、两)には、「棒を下ろす」から「足を広げる」、および「挿入する、入る、入れる」の構成要素が含まれています。セッション中、両側から広げた脚の中に2つの空洞を形成します(ほとんどの場合、男性の脚は2つの空洞を囲むことは通常ないため、女性の脚が囲みます。残りは他の動物、特に羊です)…3つ以上あり、女性の人間または羊の下の開口部が同時に両側から性的奉仕に配置されます。
いくつかの資料によると、元の中国語の「円:憧れ、丸い」の構成要素は「冂:足を広げて、その中に亀頭(山)がある」もので、つまり、この字形は「棒を下向きに」または「棒を並べる」構成要素が上部になく、挿入によって円形になる開口部を示すものである。言うまでもないが、女性には通常、2つの潜在的な挿入ポイントがあり、その瞬間に何が通過するかによって、両側に一般的に丸い開口部がある。
比較のために「キュウリ、メロンの一種」の象形文字(瓜)を示しています。一部の学者は、「両」象形文字は半分にスライスされたメロンを表していると主張していますが(可能性は低いですが)、それでも中国語で割れたメロンは寓話的に「女性の処女喪失」を意味します。若い頃にキュウリを使ったことに一部起因するが、この象形文字はもともと、膣と肛門の両方に同時に、両側に、一度に2本までしか挿入できないことを表していた…または、学者の言うことを信じるなら、2本のキュウリをしっかりと握っていることを表していた。英語のことわざ「Two heads are better than one.」の起源と考えられる。
日本語の発音の一つには、「輝く、明るく点滅する」という意味も含まれています。

BOTH SIDES, BOTH or TWO AT A TIME, TWO EACH. Original Chinese forms of this glyph (, ) include elements of「rod down」into「spread legs」and「insertion, enter, put into」forming two cavities within spread legs from BOTH SIDES during the session (female human legs in almost all cases since male human legs do not normally surround two cavities, with the remainder being other animals, notably ewes)…a three-or-more-some, with the lower orifices of the female human or ewe both being placed in service simultaneously, hence FROM BOTH SIDES.
 Some sources explain the original Chinese elements of 'yen, a yearning for, round, circle' () were「spread legs () with glans ()」inside them, that is, this glyph without the「rod down」or「rod, array」element on top, which would indicate orifices forming a round circular shape due to penetration. Although needless to point out, a female normally has two potential entry points, BOTH SIDES having a generally round orifice, depending upon what might be passing through it at the moment.
 Glyph for「cucumber, a type of melon」() is shown for comparison, since some scholars assert the glyph depicts a melon sliced in half (not likely though). Nevertheless, a split melon in Chinese does refer allegorically to「lost feminine virginity」due in part if not entirely to the application of a cucumber in one's youth, so that this glyph originally depicted taking shafts in both the vagina and anus simultaneously, as BOTH SIDES, limited to TWO AT A TIME…or, firmly grasping two cucumbers if the scholars are to be believed. Possible origin of the English proverb:「two heads are better than one.」
 One Japanese pronunciation also suggests「shining, brightly flashing」as a meaning.

Modern definitions (that generally disregard history) …excluding politically incorrect concepts and other meanings deemed offensive today; may list only pigeonholed definitions, euphemisms, or meaninglless mnemonics)
Chinese: Japanese variant of 兩|两
Japanese: both, ryo, 41-42 g, 2 tan, counter for carriages
Unihan extended: two, both, pair, couple; a tael, ounce
EDRDG: both; old Japanese coin; counter for carriages (e.g., in a train); two

Used within names (nanori)
もろ

これらの象形文字はもともと、退屈した老人のグループが自分たちの娯楽のための下品ななぞなぞと類推を謎かけとして作ったもので (籒を参照) 書き言葉や話し言葉としてではなく、何千年も前の中国社会を表していたことを常に念頭に置いてください。 これらの象形文字が言語としての使用を意図していたとしたら、これらのグリフが、最初は色気のないジョークやパズルだったという可能性は本当にあるのだろうか?そうです!そうだ! 古代中国ではセックスは恥ではなかった。なぜそんなものがあるのか?そして今、隠蔽工作が行われている 賢者たちはこれより悪いシステムを設計することはできなかったでしょう。これらの象形文字が中国、日本、またはその他の場所の現代生活を描写していると示唆している人は誰もいません。 このサイトでは、人ではなく象形文字の意味について説明しています。ただし、これらの象形文字は、政治的に正しくないという概念が存在するずっと前から、人を含め、さまざまなものを表しています。 答えなければならない質問は、これらの象形文字が、誰でもどこでも、言語を表現するために使用され続けるべきかどうかです。 (もっと...) 今日の人間世界がどれほどひどいものであっても、古き良き時代の方が良かったと本当に信じますか?
ところで、これらのグリフを形成するために賢者たちが何度も何度も使用した同じ要素の数は限られているため、退屈になるかもしれませんが、辞書の本質的な特性として、同じ説明を何度も見つけることを期待すべきです。 一般的に公認された定義のみを提供する他の情報源では無視されがちなグリフの二重の意味を説明している。
Always keep in mind that these glyphs were originally created by groups of bored old men as vulgar riddles and analogies for their own entertainment (see 籒 for that) and represented Chinese society many thousands of years ago, and not as a written or spoken language. If these glyphs had been intended for language use, the sages could not have possibly designed a worse system. Is it truly possible that all these glyphs started out as off-color jokes and puzzles? Yes! It is! Sex had no shame in ancient China. Why would it? And now, there is a cover-up. No one is suggesting these glyphs depict contemporary life in China, Japan, or anywhere else. This site describes glyph meanings, not people. These glyphs however, describe many and various things, including people, long before there were any notions of becoming politically incorrect. The question to be answered is, should these glyphs continue being used, by anyone, anywhere, for expressing language? (More...) Despite how bad the human world is today, do you actually believe that the so-called good old days were any better? Or they could only have been worse?

By the way, with a limited number of the same elements used by the sages again and again to form these glyphs, you should expect to find the same explanations again and again, as tedious as that may become, and as an inherent trait of any dictionary. This site explains the dual meanings of glyphs most often ignored by other sources that provide you with only the sanctioned definition, generally.



Japanese vocabulary: 228 entries


Related glyphs [ Toggle font ]


  • Glyph.00712
  • Strokes: 06
  • jlpt-N3 grade_03

   


賛成か?反対か?コメントを投稿して意見を述べよう。
Agree? Disagree? Express your opinion by posting a comment.

This publication has included material from the MDBG free online English to Chinese dictionary files in accordance with the license provisions of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.

This publication has included material from the JMdict (EDICT, etc.) dictionary files in accordance with the license provisions of the Electronic Dictionaries Research Group.

This publication has included material from the Unicode Character Database. Copyright © 1991-2016 Unicode, Inc. All rights reserved. Distributed under these Terms of Use.


Protected by Copyscape
Copyright © 2010-2026 debunKanji.com, all rights reserved.