ログイン Login
ようこそ! はじめに Welcome! Introduction
フォントセットからグリフが欠落していると、奇妙に表示されたり、まったく表示されなかったりすることがある。東アジア言語サポートを有効にすることをお勧めする。
Glyphs missing from your font set may appear strange, or not at all. We recommend enabling East Asian language support.
SHI
ta ma wa ru ・ ta ma u ・ ta mo u
Glyph elements [ Toggle Font ]
そして、おそらく言うまでもないことですが、この「肉壷」は、「簡単に肉塊を噴出させる舌使いの口」を持ち、蝿を舐めるトカゲのようにしゃぶりまくる性奴隷であり、古代中国の古き良き時代には、素晴らしい贈り物や賞を授与する栄誉の対象となっていたでしょう。実際、奴隷を所有することが違法でなかったら、今日でもほとんどの男性と女性から同様に高く評価されていたでしょう。「肉壷」は所有権が簡単に変わります。贈り物を与え、恩恵を与えるのは問題ありません。恩恵とは、特に「ねえ、私も彼女にしてもらってもいい?」といった要求に応じて与えられる恩恵です。
「Easy money. Easy come, easy go」as「wealth」that「changes easily」as does a chameleon, to GRANT FUNDS. Glyph may be more from the perspective of the grantor (who may not care so much about the funds) rather than the grantee (who may desperately need the funding to stay alive). Formerly some high and mighty authority BESTOWING some wealth upon another party held in a lower social standing. Perhaps someone who has not any of such experience might also suggest that a GRANT is「easy money」because it is not earned income when received (normally, the work is performed subsequent to the receipt of grant funds), but grant recipients will seldom agree that the funding was「easy.」
And perhaps there is no need to mention that「fleshpot」as a sex slave with「tonguing mouth that easily causes gushing chunks」one who sucks as does a lizard licking up flies, would have made a handsome GIFT or to HONOR WITH AN AWARD back in the good ol' days of ancient China. In fact, it would likely still be appreciated today by most men and women alike if it were not illegal to own slaves.「Fleshpot easily changes」ownership: no problem, BESTOW A GIFT, to GRANT a BOON. A boon is a benefit bestowed, especially in response to a request, such as「hey, can I do her, too?」
Modern definitions (that generally disregard history) …excluding politically incorrect concepts and other meanings deemed offensive today; may list only pigeonholed definitions, euphemisms, or meaninglless mnemonics)
Chinese: to confer; to bestow; to grant
Japanese: gift, boon, result, fruit, to receive, to grant, to bestow, to award, semi-polite or endearing auxiliary verb indicating reception by the speaker, to be given, to be granted, to be honored with, to be honoured with, to give, to confer, to honor, to honour
Unihan extended: give, bestow favors; appoint
EDRDG: grant; gift; boon; results
これらの象形文字はもともと、退屈した老人のグループが自分たちの娯楽のための下品ななぞなぞと類推を謎かけとして作ったもので
(籒を参照)
書き言葉や話し言葉としてではなく、何千年も前の中国社会を表していたことを常に念頭に置いてください。
これらの象形文字が言語としての使用を意図していたとしたら、これらのグリフが、最初は色気のないジョークやパズルだったという可能性は本当にあるのだろうか?そうです!そうだ!
古代中国ではセックスは恥ではなかった。なぜそんなものがあるのか?そして今、隠蔽工作が行われている
賢者たちはこれより悪いシステムを設計することはできなかったでしょう。これらの象形文字が中国、日本、またはその他の場所の現代生活を描写していると示唆している人は誰もいません。
このサイトでは、人ではなく象形文字の意味について説明しています。ただし、これらの象形文字は、政治的に正しくないという概念が存在するずっと前から、人を含め、さまざまなものを表しています。
答えなければならない質問は、これらの象形文字が、誰でもどこでも、言語を表現するために使用され続けるべきかどうかです。
(もっと...)
今日の人間世界がどれほどひどいものであっても、古き良き時代の方が良かったと本当に信じますか?
ところで、これらのグリフを形成するために賢者たちが何度も何度も使用した同じ要素の数は限られているため、退屈になるかもしれませんが、辞書の本質的な特性として、同じ説明を何度も見つけることを期待すべきです。
一般的に公認された定義のみを提供する他の情報源では無視されがちなグリフの二重の意味を説明している。
Always keep in mind that these glyphs were originally created by groups of bored old men as vulgar riddles and analogies for their own entertainment
(see 籒 for that)
and represented Chinese society many thousands of years ago, and not as a written or spoken language.
If these glyphs had been intended for language use, the sages could not have possibly designed a worse system.
Is it truly possible that all these glyphs started out as off-color jokes and puzzles? Yes! It is!
Sex had no shame in ancient China. Why would it? And now, there is a cover-up.
No one is suggesting these glyphs depict contemporary life in China, Japan, or anywhere else.
This site describes glyph meanings, not people.
These glyphs however, describe many and various things, including people, long before there were any notions of becoming politically incorrect.
The question to be answered is, should these glyphs continue being used, by anyone, anywhere, for expressing language?
(More...)
Despite how bad the human world is today, do you actually believe that the so-called good old days were any better? Or they could only have been worse?
By the way, with a limited number of the same elements used by the sages again and again to form these glyphs,
you should expect to find the same explanations again and again, as tedious as that may become, and as an inherent trait of any dictionary.
This site explains the dual meanings of glyphs most often ignored by other sources that provide you with only the sanctioned definition, generally.
Primal elements
Japanese vocabulary: 19 entries
Chinese usage: 13 entries
Related glyphs [ Toggle font ]
- Glyph.09219
- Strokes: 15
- jlpt-N2 grade_08
賛成か?反対か?コメントを投稿して意見を述べよう。
Agree? Disagree? Express your opinion by posting a comment.
This publication has included material from the MDBG free online English to Chinese dictionary files in accordance with the license provisions of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.
This publication has included material from the JMdict (EDICT, etc.) dictionary files in accordance with the license provisions of the Electronic Dictionaries Research Group.
This publication has included material from the Unicode Character Database. Copyright © 1991-2016 Unicode, Inc. All rights reserved. Distributed under these Terms of Use.