ログイン Login
ようこそ! はじめに Welcome! Introduction
フォントセットからグリフが欠落していると、奇妙に表示されたり、まったく表示されなかったりすることがある。東アジア言語サポートを有効にすることをお勧めする。
Glyphs missing from your font set may appear strange, or not at all. We recommend enabling East Asian language support.
HO U ・ BU
yu ta ka ・ to yo
Glyph elements [ Toggle Font ]
この象形文字は、公認会計士または公認豆数人を「中国の豆数人」として初めて参照したものであり、会計の複式簿記システムが象形文字内の貸借対照表の集計として表示され、上部が「帳簿、記録」に変化した理由であると主張する人もいます。より可能性が高いのは、男性が巨大な后宮で多くの側室を養うことを可能にする非常に豊富で十分な量の現代的な解釈、またはおそらく、会計士の計算が豊富な集計と同等であることを描写したものである可能性があり、その場合、象形文字は「裕福」を意味しません。それにもかかわらず、最も可能性の高い意味は、十分な富を持ち、両親ともに多数の側室を持つことができる男性であり、性的に意欲のある女性(つまり、勃起した陰核を持つ人…関連する象形文字の意味「官能的な、セクシーな」を参照)として「豆」が再びどこにでも頭をもたげているということです。
学者たちは、この象形文字はおよそ3世紀余り前の大豆農園からの豊作を意味しているのではないかと示唆している。
Top element is combination doubling of「tally, prick in cavity」meaning a large count of something, or of some action.「Tally」being a「stick that is whacked」and a euphemism for one's「tallywacker, prick.」Today meaning「warped, morally aberrant, pushing the envelope」all possible references to business and accounting records, or, to dipping one's「tallywacker into adjoining cavities separated by a thin wall of muscle and situated near the clitoris」(lower element is「clitoris, that bean」), with both sides in equal balance.
Some have argued that this glyph is the first reference to chartered or certified public accountants as「Chinese bean counters」and the double-entry system of accounting appears as a balance sheet tally within the glyph, and is why the top portion morphed into「set of books, records.」More likely is the modern interpretation of GREAT ABUNDANCE, PLENTY that allowed a man to support many concubines in a huge harem, or perhaps is a depiction of bean counting as equivalent to an abundance of tallywacking, in which case the glyph would not also mean 'wealthy.' Nevertheless, the most likely meaning is a man with sufficient wealth to afford a「great count of concubines on both sides」with「bean」once again rearing up its ubiquitous head as a sexually willing, female human (i.e., one with an erect clitoris…see the related glyph meaning「voluptuous, sexy」).
Scholars suggest the glyph refers to a huge harvest from a soybean plantation some 3,little more than a century ago.
Modern definitions (that generally disregard history) …excluding politically incorrect concepts and other meanings deemed offensive today; may list only pigeonholed definitions, euphemisms, or meaninglless mnemonics)
Chinese: abundant; plentiful; fertile; plump; great
Unihan extended: abundant, lush, bountiful, plenty
EDRDG: bountiful; excellent; rich
これらの象形文字はもともと、退屈した老人のグループが自分たちの娯楽のための下品ななぞなぞと類推を謎かけとして作ったもので
(籒を参照)
書き言葉や話し言葉としてではなく、何千年も前の中国社会を表していたことを常に念頭に置いてください。
これらの象形文字が言語としての使用を意図していたとしたら、これらのグリフが、最初は色気のないジョークやパズルだったという可能性は本当にあるのだろうか?そうです!そうだ!
古代中国ではセックスは恥ではなかった。なぜそんなものがあるのか?そして今、隠蔽工作が行われている
賢者たちはこれより悪いシステムを設計することはできなかったでしょう。これらの象形文字が中国、日本、またはその他の場所の現代生活を描写していると示唆している人は誰もいません。
このサイトでは、人ではなく象形文字の意味について説明しています。ただし、これらの象形文字は、政治的に正しくないという概念が存在するずっと前から、人を含め、さまざまなものを表しています。
答えなければならない質問は、これらの象形文字が、誰でもどこでも、言語を表現するために使用され続けるべきかどうかです。
(もっと...)
今日の人間世界がどれほどひどいものであっても、古き良き時代の方が良かったと本当に信じますか?
ところで、これらのグリフを形成するために賢者たちが何度も何度も使用した同じ要素の数は限られているため、退屈になるかもしれませんが、辞書の本質的な特性として、同じ説明を何度も見つけることを期待すべきです。
一般的に公認された定義のみを提供する他の情報源では無視されがちなグリフの二重の意味を説明している。
Always keep in mind that these glyphs were originally created by groups of bored old men as vulgar riddles and analogies for their own entertainment
(see 籒 for that)
and represented Chinese society many thousands of years ago, and not as a written or spoken language.
If these glyphs had been intended for language use, the sages could not have possibly designed a worse system.
Is it truly possible that all these glyphs started out as off-color jokes and puzzles? Yes! It is!
Sex had no shame in ancient China. Why would it? And now, there is a cover-up.
No one is suggesting these glyphs depict contemporary life in China, Japan, or anywhere else.
This site describes glyph meanings, not people.
These glyphs however, describe many and various things, including people, long before there were any notions of becoming politically incorrect.
The question to be answered is, should these glyphs continue being used, by anyone, anywhere, for expressing language?
(More...)
Despite how bad the human world is today, do you actually believe that the so-called good old days were any better? Or they could only have been worse?
By the way, with a limited number of the same elements used by the sages again and again to form these glyphs,
you should expect to find the same explanations again and again, as tedious as that may become, and as an inherent trait of any dictionary.
This site explains the dual meanings of glyphs most often ignored by other sources that provide you with only the sanctioned definition, generally.
Primal elements
Chinese usage: 101 entries
Used in glyphs (or, see also): 6 entries
Related glyphs [ Toggle font ]
- Glyph.11429
- Strokes: 18
- old_forms
賛成か?反対か?コメントを投稿して意見を述べよう。
Agree? Disagree? Express your opinion by posting a comment.
This publication has included material from the MDBG free online English to Chinese dictionary files in accordance with the license provisions of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.
This publication has included material from the JMdict (EDICT, etc.) dictionary files in accordance with the license provisions of the Electronic Dictionaries Research Group.
This publication has included material from the Unicode Character Database. Copyright © 1991-2016 Unicode, Inc. All rights reserved. Distributed under these Terms of Use.