注意:このページには、一部の読者にとって不快または不適切な内容が含まれている可能性があります。
Note: This page may contain content that is offensive or inappropriate for some readers.

  • Glyph.11586
  • Strokes: 18
  • jlpt-N2 grade_09


MingLiU:
Mincho:
Gothic:
麿
麿

ログイン Login    ようこそ! はじめに Welcome! Introduction    
フォントセットからグリフが欠落していると、奇妙に表示されたり、まったく表示されなかったりすることがある。東アジア言語サポートを有効にすることをお勧めする。
Glyphs missing from your font set may appear strange, or not at all. We recommend enabling East Asian language support.


Kun-yomi
まろ
ma ro

Glyph elements  [ Toggle Font ]

Meanings of elements
ベッド、知りたがり、好奇心旺盛、勃起は木のように硬い、鼻歌、低い音楽、曲がった骨、つながっている様ーな穴や開口部
…または:人間の広範な行動、木質の梁が張り出している不思議の洞窟、カリンのちんぽこ
…または:ハ ーブの繊維、麻、背骨
…または:2人の木の手のひらで入浴、背中の開口部でねじ込むような動きで排出する

BED, EAGER TO KNOW, CURIOUS, NOSTALGIA with WOODY and BACKSIDE ACCESS, HUMMING, LOW MUSICAL SOUNDS, CURVED BONE, VARIOUS HOLES OR ORIFICES THAT ARE CONNECTED
…or: WIDESPREAD BEHAVIOR OF HUMANS, CAVE OF WONDER with WOODY BEAMS OVERHANGING, QUINCE PRICKS
…or: HERBAL FIBERS, HEMP and BACKBONE
…or: PALMING ERECTIONS of TWO WOODIES BATHING, SCREWING EMISSIONS in BACKSIDE ORIFICES
【日本語由来】「麻の背骨」または「大麻のつながり」は「私」または「あなた」を意味します。どうやら、誰もが「私もあなたも」昔は住居、衣服、紙、宗教、食品、薬、そして特に社会的つながりのために麻を使用していました。そして大麻は、今日でも大麻のジグザグやその他の装飾品を使用して「アニミズムの精神」または「神」を表現している日本の神 社のネットワークを介した社会的つながりの「バックボーン」でした。ペットとして飼われている若い男は、確かに同性愛関係の匂いがする、侍の小姓:
「宗教界(仏教徒)から同性愛が武士階級に広まり、若衆年齢の少年はより経験を積んだ成人男性に弟子入りして武術の訓練を受けるのが通例でした。少年が同意すれば、男性は成人するまでその少年を愛人として迎えることが許されました。この関係は「兄弟契約」として正式に結ばれることが多く、両者とも他の(男性の)愛人を作らないことを誓う排他的なものであることが求められました。この慣習は、聖職者の少年愛とともに、年齢構造化された同性愛の体系化されたシステムへと発展した…」
 【 https://en.wikipedia.org/wiki/homosexuality_in_japan 2012-07-02 】(王朝時代の中国で彼らが何をしたか知っている人はいるだろうか?おそらく誓いはなかっただろう)。

[Japanese origin]「hemp spine」or「cannabis connection」meaning I or YOU. Apparently everyone (「me and you, too」) used hemp in the old days for housing, clothing, paper, religion, food, medicine, and especially for social connections, and cannabis was the「backbone」of societal connections via the Japanese network of Shintō shrines that still today use cannabis zigzags and other accoutrements to「represent animistic spirits」or kami, it is reported. YOUNG MAN KEPT AS A PET certainly smacks of a homosexual relationship, a samurai's page boy:
 「From religious circles [the Buddhists], same-sex love spread to the warrior (samurai) class, where it was customary for a boy in the wakashū age category to undergo training in the martial arts by apprenticing to a more experienced adult man. The man was permitted, if the boy agreed, to take the boy as his lover until he came of age. This relationship, often formalized in a 'brotherhood contract,' was expected to be exclusive, with both partners swearing to take no other (male) lovers. This practice, along with clerical pederasty, developed into the codified system of age-structured homosexuality…」
  [ https://en.wikipedia.org/wiki/Homosexuality_in_Japan 2012-07-02 ]  (who knows what they did in dynastic China? no vows, likely).

Modern definitions (that generally disregard history) …excluding politically incorrect concepts and other meanings deemed offensive today; may list only pigeonholed definitions, euphemisms, or meaninglless mnemonics)
Chinese: Japanese kokuji; I; you
Japanese: I, me, thin or shaved eyebrows, affectionate suffix for names of young men or pets
Unihan extended: I, personal name marker
EDRDG: I; you; (kokuji)

Used within names (nanori)

これらの象形文字はもともと、退屈した老人のグループが自分たちの娯楽のための下品ななぞなぞと類推を謎かけとして作ったもので (籒を参照) 書き言葉や話し言葉としてではなく、何千年も前の中国社会を表していたことを常に念頭に置いてください。 これらの象形文字が言語としての使用を意図していたとしたら、これらのグリフが、最初は色気のないジョークやパズルだったという可能性は本当にあるのだろうか?そうです!そうだ! 古代中国ではセックスは恥ではなかった。なぜそんなものがあるのか?そして今、隠蔽工作が行われている 賢者たちはこれより悪いシステムを設計することはできなかったでしょう。これらの象形文字が中国、日本、またはその他の場所の現代生活を描写していると示唆している人は誰もいません。 このサイトでは、人ではなく象形文字の意味について説明しています。ただし、これらの象形文字は、政治的に正しくないという概念が存在するずっと前から、人を含め、さまざまなものを表しています。 答えなければならない質問は、これらの象形文字が、誰でもどこでも、言語を表現するために使用され続けるべきかどうかです。 (もっと...) 今日の人間世界がどれほどひどいものであっても、古き良き時代の方が良かったと本当に信じますか?
ところで、これらのグリフを形成するために賢者たちが何度も何度も使用した同じ要素の数は限られているため、退屈になるかもしれませんが、辞書の本質的な特性として、同じ説明を何度も見つけることを期待すべきです。 一般的に公認された定義のみを提供する他の情報源では無視されがちなグリフの二重の意味を説明している。
Always keep in mind that these glyphs were originally created by groups of bored old men as vulgar riddles and analogies for their own entertainment (see 籒 for that) and represented Chinese society many thousands of years ago, and not as a written or spoken language. If these glyphs had been intended for language use, the sages could not have possibly designed a worse system. Is it truly possible that all these glyphs started out as off-color jokes and puzzles? Yes! It is! Sex had no shame in ancient China. Why would it? And now, there is a cover-up. No one is suggesting these glyphs depict contemporary life in China, Japan, or anywhere else. This site describes glyph meanings, not people. These glyphs however, describe many and various things, including people, long before there were any notions of becoming politically incorrect. The question to be answered is, should these glyphs continue being used, by anyone, anywhere, for expressing language? (More...) Despite how bad the human world is today, do you actually believe that the so-called good old days were any better? Or they could only have been worse?

By the way, with a limited number of the same elements used by the sages again and again to form these glyphs, you should expect to find the same explanations again and again, as tedious as that may become, and as an inherent trait of any dictionary. This site explains the dual meanings of glyphs most often ignored by other sources that provide you with only the sanctioned definition, generally.


Chinese usage: 3 entries


Related glyphs [ Toggle font ]


  • Glyph.11586
  • Strokes: 18
  • jlpt-N2 grade_09

   


賛成か?反対か?コメントを投稿して意見を述べよう。
Agree? Disagree? Express your opinion by posting a comment.

This publication has included material from the MDBG free online English to Chinese dictionary files in accordance with the license provisions of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.

This publication has included material from the JMdict (EDICT, etc.) dictionary files in accordance with the license provisions of the Electronic Dictionaries Research Group.

This publication has included material from the Unicode Character Database. Copyright © 1991-2016 Unicode, Inc. All rights reserved. Distributed under these Terms of Use.


Protected by Copyscape
Copyright © 2010-2026 debunKanji.com, all rights reserved.