注意:このページには、一部の読者にとって不快または不適切な内容が含まれている可能性があります。
Note: This page may contain content that is offensive or inappropriate for some readers.

  • Glyph.03538
  • Strokes: 10
  • jlpt-N2 grade_08


MingLiU:
Mincho:
Gothic:

ログイン Login    ようこそ! はじめに Welcome! Introduction    
フォントセットからグリフが欠落していると、奇妙に表示されたり、まったく表示されなかったりすることがある。東アジア言語サポートを有効にすることをお勧めする。
Glyphs missing from your font set may appear strange, or not at all. We recommend enabling East Asian language support.


On-yomi   [ Toggle rōmaji ]
ショウ
SHO U
Kun-yomi
たた(える ・ とな(える ・ あ(げる ・ かな(う ・ はか(り ・ はか(る ・ ほめ(る
ta ta e ru ・ to na e ru ・ a ge ru ・ ka na u ・ ha ka ri ・ ha ka ru

Glyph elements  [ Toggle Font ]

Meanings of elements
粗い表面、茎の先端に粒のような包まれた種子、乾性の排出、外被のある淋菌分泌物を特徴とする尿道の炎症、捕獲された、これが方法だ、複数の妻、複数の側室、および女性の性的提供者のために確保された世帯の別の部分、汝(皇帝の古風な形態)、合併症
…または:あれだ、淋病

GRAINY, GRAIN-LIKE ENCRUSTED SEEDS ON STALK TIP, DRIED EMISSIONS, CRUSTY GONORRHEA GLEET with CAPTURED, THIS IS THE METHOD, HAREM HERD MEAT ASSET, THOU (EMPEROR'S ARCHAIC FORM), COMPLICATIONS
…or: THAT THING with GONORRHEA
学者によると、日本語の変化形は「穀物」と「汝」、または「網と淋病」という構成要素を使用して、大声で名付けるにはあまりにも神聖すぎる神への捧げ物を示し、そのため代替名(「汝」)が代名詞として使用され、実質的に他の単語またはニックネームで神に名前を付けることになります。「私」:自分、私的、秘密」を表す文字と比較してください。神 ーに呼びかけて大声で賛美することは、公共の場での供物によく伴われ、信仰心や健康などを装ったり、偽ったりするが、とにかく大声で神について叫ぶことは、自分の敬虔さの順位について近所の人を騙そうとする試みである。感染しているが、健康を装ったり、偽ったりする。中国では、おそらく、供物の前に穀物を天秤に乗せて重さを量り、量が適切で適切であることを確認する様子が描かれている。
もっと正確に言えば、「網の付いた上下する軸の先端」または「木質の頭部、傾向があり、放出の流れは小さい」は、脱穀中の亜麻、大麦、オート麦、米、ライ麦、キビなどの穀物、または古代から膿を吸い出す目的で感染症に塗布される湿布の成分として使用されてきた穀物を表します。「網の付いた淋病の穀物」

Scholars say the Japanese morphed form uses elements「grain」with「thou」or「netting with gonorrhea」to indicate an offering to gods who are way too holy to be named aloud, so that a substitute name (「thou」) is used as a PRONOUN, in effect NAMING the god with some other word or MONIKER. Compare with the character for「I/me, self, private, secret」(). PRAISING ALOUD by CALLING OUT to the gods often accompanied offerings in a public place, FEIGNING or FAKING something such as devotion or good health, but hollering loudly about god anyway in the attempt to fool one's neighbors about one's level of godliness. Being infected but FEIGNING or FAKING good health. Also in China, perhaps depicted placing grain on a BALANCE scale to weight it before an OFFERING and confirm the amount as SUITABLE, FITTING.
 More to the point is「bobbing shaft tip with netting」or「woody head, prone and small stream of emissions」that describes grains such as flax, barley, oats, rice, rye, and millet being threshed, or which have been used since antiquity as components of a poultice, applied to infections for the purpose of drawing out the pus:「grain, gonorrhea with netting.」

Modern definitions (that generally disregard history) …excluding politically incorrect concepts and other meanings deemed offensive today; may list only pigeonholed definitions, euphemisms, or meaninglless mnemonics)
Chinese: variant of 秤; steelyard; to weigh; to state; to name; name; appellation; to praise; to fit; balanced; suitable
Japanese: name, reputation, to take the name of, to call oneself, to pretend, to feign, to purport, to extol, to give praise, to assume the name of, to praise, to admire, to speak well
Unihan extended: call; name, brand; address; say
EDRDG: appellation; praise; admire; name; title; fame

Used within names (nanori)

これらの象形文字はもともと、退屈した老人のグループが自分たちの娯楽のための下品ななぞなぞと類推を謎かけとして作ったもので (籒を参照) 書き言葉や話し言葉としてではなく、何千年も前の中国社会を表していたことを常に念頭に置いてください。 これらの象形文字が言語としての使用を意図していたとしたら、これらのグリフが、最初は色気のないジョークやパズルだったという可能性は本当にあるのだろうか?そうです!そうだ! 古代中国ではセックスは恥ではなかった。なぜそんなものがあるのか?そして今、隠蔽工作が行われている 賢者たちはこれより悪いシステムを設計することはできなかったでしょう。これらの象形文字が中国、日本、またはその他の場所の現代生活を描写していると示唆している人は誰もいません。 このサイトでは、人ではなく象形文字の意味について説明しています。ただし、これらの象形文字は、政治的に正しくないという概念が存在するずっと前から、人を含め、さまざまなものを表しています。 答えなければならない質問は、これらの象形文字が、誰でもどこでも、言語を表現するために使用され続けるべきかどうかです。 (もっと...) 今日の人間世界がどれほどひどいものであっても、古き良き時代の方が良かったと本当に信じますか?
ところで、これらのグリフを形成するために賢者たちが何度も何度も使用した同じ要素の数は限られているため、退屈になるかもしれませんが、辞書の本質的な特性として、同じ説明を何度も見つけることを期待すべきです。 一般的に公認された定義のみを提供する他の情報源では無視されがちなグリフの二重の意味を説明している。
Always keep in mind that these glyphs were originally created by groups of bored old men as vulgar riddles and analogies for their own entertainment (see 籒 for that) and represented Chinese society many thousands of years ago, and not as a written or spoken language. If these glyphs had been intended for language use, the sages could not have possibly designed a worse system. Is it truly possible that all these glyphs started out as off-color jokes and puzzles? Yes! It is! Sex had no shame in ancient China. Why would it? And now, there is a cover-up. No one is suggesting these glyphs depict contemporary life in China, Japan, or anywhere else. This site describes glyph meanings, not people. These glyphs however, describe many and various things, including people, long before there were any notions of becoming politically incorrect. The question to be answered is, should these glyphs continue being used, by anyone, anywhere, for expressing language? (More...) Despite how bad the human world is today, do you actually believe that the so-called good old days were any better? Or they could only have been worse?

By the way, with a limited number of the same elements used by the sages again and again to form these glyphs, you should expect to find the same explanations again and again, as tedious as that may become, and as an inherent trait of any dictionary. This site explains the dual meanings of glyphs most often ignored by other sources that provide you with only the sanctioned definition, generally.



Japanese vocabulary: 124 entries


Chinese usage: 104 entries


Related glyphs [ Toggle font ]


  • Glyph.03538
  • Strokes: 10
  • jlpt-N2 grade_08

   


賛成か?反対か?コメントを投稿して意見を述べよう。
Agree? Disagree? Express your opinion by posting a comment.

This publication has included material from the MDBG free online English to Chinese dictionary files in accordance with the license provisions of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.

This publication has included material from the JMdict (EDICT, etc.) dictionary files in accordance with the license provisions of the Electronic Dictionaries Research Group.

This publication has included material from the Unicode Character Database. Copyright © 1991-2016 Unicode, Inc. All rights reserved. Distributed under these Terms of Use.


Protected by Copyscape
Copyright © 2010-2026 debunKanji.com, all rights reserved.