注意:このページには、一部の読者にとって不快または不適切な内容が含まれている可能性があります。
Note: This page may contain content that is offensive or inappropriate for some readers.

  • Glyph.03758
  • Strokes: 10
  • jlpt-N3 grade_03


MingLiU:
Mincho:
Gothic:

ログイン Login    ようこそ! はじめに Welcome! Introduction    
フォントセットからグリフが欠落していると、奇妙に表示されたり、まったく表示されなかったりすることがある。東アジア言語サポートを有効にすることをお勧めする。
Glyphs missing from your font set may appear strange, or not at all. We recommend enabling East Asian language support.


On-yomi   [ Toggle rōmaji ]
テイ
TE I
Kun-yomi
にわ
ni wa

Glyph elements  [ Toggle Font ]

Meanings of elements
洞窟のように、足を引きずりながら、足を引きずる王族
…または:人間の広範な行動、不思議の洞窟、宮殿の中庭、屋外の中庭、朝廷、複数の妻、複数の側室、および女性の性的提供者のために確保された世帯の別の部分
…または:手のひらで握る棒を強調する、足を引きずりながら動き、陰茎の上で上下に揺れる先頭を繰り返す

CAVERNOUS with FOOT SHUFFLING, FOOT DRAGGING ROYALS
…or: WIDESPREAD BEHAVIOR OF HUMANS, CAVE OF WONDER and with PALACE COURT, OUTDOOR COURTYARD, IMPERIAL HIGH COURT, HAREM
…or: emphasis on ROD PALMING ERECTION and SHUFFLING MOTIONS with REPEATEDLY BOBBING HEAD on PENIS
貴族たちが時間を過ごした宮廷のメインホール。おそらく彼らがそこで時間を過ごした理由を示しているのでしょう。「所有欲の強い、厳格な所有権を持つ宮廷」と「洞窟のような」は、宮殿の前のような広い中庭を表現しています…宮廷正員のほとんどが中国の龍帝の厳格な所有権下にある約30000人の側室であったことを忘れてはなりません。その場合、外部構成要素は「棒の勃起を強調する」ことかもしれません。「足を踏み鳴らす王族」の内部構成要素文字通りには太りすぎの妾や領主が宮廷の庭園でよろよろ歩き回っている様子を指し、洞窟探検家が文字通り洞窟探検をしているというよりは、「勃起した陰茎を手で押さえている」様子を指している可能性が高い。ただし、太った王族がさまざまな暗く湿った洞窟を探検している様子は、明らかに婉曲的に暗示されている。
「2本のぴんと張ったばらばらの足」とは、妾の足を縛ることを指し、足は包帯で巻かれ縛られた状態で、帝国の大きなホールの「不思議な洞窟(膣、肉の洞)」で后宮として「王族」と一緒に歩き回ろうとしています。当時、王族が実際に洞窟の下や洞窟(花が咲き乱れる庭園のある洞窟)に住んでいた可能性は低いため、この言及は覡の「不思議な洞窟(膣、肉の洞)」の比喩の延長である可能性が高いです。庭、中庭は后宮の婉曲表現であり、庭の個ーの花はそれぞれの側室の婉曲表現です。
日本では、自宅の庭のことを指しますが、これはおそらく、当時の王族には足を切る習慣がなかったためでしょう。種を植える、花を栽培する、土を掘るなどの概念から派生したものです。

The MAIN HALL of the imperial court where nobles spent their time, and, likely indicating the reason why they spent their time there.「Possessive, strict ownership, imperial court」with「cavernous」that depicts a large COURTYARD, such as might be in front of a palace…not forgetting that most of the court members were the 30,000 or so concubines under strict ownership of the Chinese dragon emperor, and in that case, the outer elements may be「emphasis on rod erection.」Inner element of「foot shuffling royals」may literally refer to overweight concubines and lords shuffling about in a COURT GARDEN, and more likely to「palming erections」than as speleologists literally spelunking, although corpulent royals delving into various dark, moist caverns is clearly intimated euphemistically.
 「Two taut dis-integrated feet」refers to foot-binding of concubines, with the feet now in a wrapped and bound condition as they attempt to shuffle about with「royals」as the harem in the imperial「cave o' wonders」of a LARGE HALL. It is unlikely that royals actually were living under caverns or in caves at this time (a cave with a garden full of blooming flowers, no less), so this reference is most likely a continuation of the shaman's cave o' wonders metaphor. GARDEN, COURTYARD is the euphemism for a harem, and the individual FLOWERS in the garden is the euphemism for each concubine.
 In Japan, refers to a GARDEN at one's home, perhaps since dis-integrating feet was not a custom of royals there. Derived from the concepts of implanting seeds, cultivating flowers, digging into soils, and so on.

Modern definitions (that generally disregard history) …excluding politically incorrect concepts and other meanings deemed offensive today; may list only pigeonholed definitions, euphemisms, or meaninglless mnemonics)
Chinese: main hall; front courtyard; law court
Japanese: gardening, puttering around in the garden
Unihan extended: courtyard; spacious hall or yard
EDRDG: courtyard; garden; yard

Used within names (nanori)

これらの象形文字はもともと、退屈した老人のグループが自分たちの娯楽のための下品ななぞなぞと類推を謎かけとして作ったもので (籒を参照) 書き言葉や話し言葉としてではなく、何千年も前の中国社会を表していたことを常に念頭に置いてください。 これらの象形文字が言語としての使用を意図していたとしたら、これらのグリフが、最初は色気のないジョークやパズルだったという可能性は本当にあるのだろうか?そうです!そうだ! 古代中国ではセックスは恥ではなかった。なぜそんなものがあるのか?そして今、隠蔽工作が行われている 賢者たちはこれより悪いシステムを設計することはできなかったでしょう。これらの象形文字が中国、日本、またはその他の場所の現代生活を描写していると示唆している人は誰もいません。 このサイトでは、人ではなく象形文字の意味について説明しています。ただし、これらの象形文字は、政治的に正しくないという概念が存在するずっと前から、人を含め、さまざまなものを表しています。 答えなければならない質問は、これらの象形文字が、誰でもどこでも、言語を表現するために使用され続けるべきかどうかです。 (もっと...) 今日の人間世界がどれほどひどいものであっても、古き良き時代の方が良かったと本当に信じますか?
ところで、これらのグリフを形成するために賢者たちが何度も何度も使用した同じ要素の数は限られているため、退屈になるかもしれませんが、辞書の本質的な特性として、同じ説明を何度も見つけることを期待すべきです。 一般的に公認された定義のみを提供する他の情報源では無視されがちなグリフの二重の意味を説明している。
Always keep in mind that these glyphs were originally created by groups of bored old men as vulgar riddles and analogies for their own entertainment (see 籒 for that) and represented Chinese society many thousands of years ago, and not as a written or spoken language. If these glyphs had been intended for language use, the sages could not have possibly designed a worse system. Is it truly possible that all these glyphs started out as off-color jokes and puzzles? Yes! It is! Sex had no shame in ancient China. Why would it? And now, there is a cover-up. No one is suggesting these glyphs depict contemporary life in China, Japan, or anywhere else. This site describes glyph meanings, not people. These glyphs however, describe many and various things, including people, long before there were any notions of becoming politically incorrect. The question to be answered is, should these glyphs continue being used, by anyone, anywhere, for expressing language? (More...) Despite how bad the human world is today, do you actually believe that the so-called good old days were any better? Or they could only have been worse?

By the way, with a limited number of the same elements used by the sages again and again to form these glyphs, you should expect to find the same explanations again and again, as tedious as that may become, and as an inherent trait of any dictionary. This site explains the dual meanings of glyphs most often ignored by other sources that provide you with only the sanctioned definition, generally.



Japanese vocabulary: 122 entries


Chinese usage: 88 entries


Related glyphs [ Toggle font ]


  • Glyph.03758
  • Strokes: 10
  • jlpt-N3 grade_03

   


賛成か?反対か?コメントを投稿して意見を述べよう。
Agree? Disagree? Express your opinion by posting a comment.

This publication has included material from the MDBG free online English to Chinese dictionary files in accordance with the license provisions of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.

This publication has included material from the JMdict (EDICT, etc.) dictionary files in accordance with the license provisions of the Electronic Dictionaries Research Group.

This publication has included material from the Unicode Character Database. Copyright © 1991-2016 Unicode, Inc. All rights reserved. Distributed under these Terms of Use.


Protected by Copyscape
Copyright © 2010-2026 debunKanji.com, all rights reserved.