ログイン Login
ようこそ! はじめに Welcome! Introduction
フォントセットからグリフが欠落していると、奇妙に表示されたり、まったく表示されなかったりすることがある。東アジア言語サポートを有効にすることをお勧めする。
Glyphs missing from your font set may appear strange, or not at all. We recommend enabling East Asian language support.
KYO
he da ta ru ・ ke dzu me
Glyph elements [ Toggle Font ]
闘鶏は隔離されるか、他の鶏から遠く離れた場所に飼われていた。なぜなら、闘鶏は人間の飼い主から、文字通り他の鶏を鶏冠で切り裂いたり引き裂いたりすることを強く奨励され、褒美を与えられていたからである。また、闘鶏はいつ隣の鶏を切り裂き始めるべきかをまったく知らなかったため、後に、大きな闘いの時まで別ーの区画が必要であることがわかった。さもないと、群れ全体が「粉ーに引き裂かれる」恐れがあったからである。たった一日の午後で、昨日の敗者たちの脂やひげから滴るその他の体液で、叫び声を上げ、ワインを飲み、酔っ払ったギャンブル観衆の群衆の将来の娯楽(そして利益)の機会が台無しになった。ごく最近まで、闘鶏や闘犬は世界中の人間にとって合法的な娯楽であり、文字通り今日の敗者たちが明日の昼食になっていたことを思い出してください。人間同士のキックファイト、ボクシング、プロレス、殴り合いは今でも合法であり、率直に言って、鶏や犬を流血スポーツとして戦わせるよりも、知能の高い動物同士が殴り合うことを許可したほうがずっと適切であるように思われる…。おそらく、生意気なタフガイの表現「昼食にお前を食べる」の起源はここにある…。もしかしたら、実際にそうしたのかもしれない。
Chinese meanings interpret the elements as「dis-integrated foot orifices from which one must maintain distance and avoid」as a reference to the emperor's harem, or to BONE SPURS emerging from dis-integrated and bound feet (…as in, a spur stabbing a cock perhaps?). In Japan, where foot bones were not mashed to create hopping bunnies as sex toys, meaning「huge ankles to avoid」and possibly referring to razor sharp BONE SPURS tied (「cloth binding of feet」) to the muscular leg (ankle area) of a fighting cock, or the cock's own natural COCKSPUR. Note the left source elements are「orifice with feet in high tension for a long time causing gasping」and referred to the dis-integrated and bound feet of a concubine that were wrapped tightly with long cloths nearly all the time. It was soon learned that binding cloth around the leg drumsticks to attach razor blades to cocks was useful for causing the cockfights to result more often in a truly final finish, clearly determining the winners of the betting…it also helped the birds to remain standing longer, not having their own legs sliced up by the other cock, and instead causing each cock to use those really high kicks to the head and torso that are so thrilling to watch. It was a good idea to KEEP SOME DISTANCE away from both the spur and angry cock.
Fighting cocks were kept ISOLATED, or a LONG DISTANCE away from other chickens, as the cocks had been strongly encouraged and rewarded by human being masters for literally slashing and ripping other chickens to pieces with cockspurs, and the animals never really knew when to begin cutting up a neighbor, hence it was later discovered that separate quarters were needed until the hour of the big fight, else the entire flock might be rendered「ripped into nuggets」in a single afternoon, spoiling future entertainment (and profit) opportunities for screaming, wine swilling, drunken crowds of gambling onlookers, with nugget grease from yesterday's losers and other fluids dribbling from their beards. Please recall that up until quite recently, cockfighting and dogfighting were legal forms of entertainment for humans all over the world, with today's losers becoming tomorrow's lunch, literally. Humans kickfighting, boxing, professionally wrestling and punching each other is still legal, and it seems much more appropriate to permit intelligent animals to bash one another, frankly, rather than encouraging chickens and dogs to fight as a blood-sport…. Likely the origin of the cocky tough guy expression,「eat you for lunch.」…maybe, they did.
Modern definitions (that generally disregard history) …excluding politically incorrect concepts and other meanings deemed offensive today; may list only pigeonholed definitions, euphemisms, or meaninglless mnemonics)
Chinese: at a distance of; distance; to be apart
Japanese: tubular nectary, spur, fetlock, cockspur, dewclaw, to be distant, to separate, to isolate, to partition, to divide, to interpose, to have between, to alienate, to estrange
Unihan extended: distance; bird's spur
EDRDG: long-distance; spur; fetlock
これらの象形文字はもともと、退屈した老人のグループが自分たちの娯楽のための下品ななぞなぞと類推を謎かけとして作ったもので
(籒を参照)
書き言葉や話し言葉としてではなく、何千年も前の中国社会を表していたことを常に念頭に置いてください。
これらの象形文字が言語としての使用を意図していたとしたら、これらのグリフが、最初は色気のないジョークやパズルだったという可能性は本当にあるのだろうか?そうです!そうだ!
古代中国ではセックスは恥ではなかった。なぜそんなものがあるのか?そして今、隠蔽工作が行われている
賢者たちはこれより悪いシステムを設計することはできなかったでしょう。これらの象形文字が中国、日本、またはその他の場所の現代生活を描写していると示唆している人は誰もいません。
このサイトでは、人ではなく象形文字の意味について説明しています。ただし、これらの象形文字は、政治的に正しくないという概念が存在するずっと前から、人を含め、さまざまなものを表しています。
答えなければならない質問は、これらの象形文字が、誰でもどこでも、言語を表現するために使用され続けるべきかどうかです。
(もっと...)
今日の人間世界がどれほどひどいものであっても、古き良き時代の方が良かったと本当に信じますか?
ところで、これらのグリフを形成するために賢者たちが何度も何度も使用した同じ要素の数は限られているため、退屈になるかもしれませんが、辞書の本質的な特性として、同じ説明を何度も見つけることを期待すべきです。
一般的に公認された定義のみを提供する他の情報源では無視されがちなグリフの二重の意味を説明している。
Always keep in mind that these glyphs were originally created by groups of bored old men as vulgar riddles and analogies for their own entertainment
(see 籒 for that)
and represented Chinese society many thousands of years ago, and not as a written or spoken language.
If these glyphs had been intended for language use, the sages could not have possibly designed a worse system.
Is it truly possible that all these glyphs started out as off-color jokes and puzzles? Yes! It is!
Sex had no shame in ancient China. Why would it? And now, there is a cover-up.
No one is suggesting these glyphs depict contemporary life in China, Japan, or anywhere else.
This site describes glyph meanings, not people.
These glyphs however, describe many and various things, including people, long before there were any notions of becoming politically incorrect.
The question to be answered is, should these glyphs continue being used, by anyone, anywhere, for expressing language?
(More...)
Despite how bad the human world is today, do you actually believe that the so-called good old days were any better? Or they could only have been worse?
By the way, with a limited number of the same elements used by the sages again and again to form these glyphs,
you should expect to find the same explanations again and again, as tedious as that may become, and as an inherent trait of any dictionary.
This site explains the dual meanings of glyphs most often ignored by other sources that provide you with only the sanctioned definition, generally.
Primal elements
Japanese vocabulary: 63 entries
Chinese usage: 50 entries
- Glyph.06068
- Strokes: 12 ~ 11
- jlpt-N2 grade_08
賛成か?反対か?コメントを投稿して意見を述べよう。
Agree? Disagree? Express your opinion by posting a comment.
This publication has included material from the MDBG free online English to Chinese dictionary files in accordance with the license provisions of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.
This publication has included material from the JMdict (EDICT, etc.) dictionary files in accordance with the license provisions of the Electronic Dictionaries Research Group.
This publication has included material from the Unicode Character Database. Copyright © 1991-2016 Unicode, Inc. All rights reserved. Distributed under these Terms of Use.