注意:このページには、一部の読者にとって不快または不適切な内容が含まれている可能性があります。
Note: This page may contain content that is offensive or inappropriate for some readers.

  • Glyph.06103
  • Strokes: 12
  • jlpt-N2 grade_09


MingLiU:
Mincho:
Gothic:

ログイン Login    ようこそ! はじめに Welcome! Introduction    
フォントセットからグリフが欠落していると、奇妙に表示されたり、まったく表示されなかったりすることがある。東アジア言語サポートを有効にすることをお勧めする。
Glyphs missing from your font set may appear strange, or not at all. We recommend enabling East Asian language support.


On-yomi   [ Toggle rōmaji ]

KI
Kun-yomi
あおい
a o i

Glyph elements  [ Toggle Font ]

Meanings of elements
支配する、2本の逆さまに分解する、朽壊した足で棒を従わせる
…または:小さな水の植物
…または:逆さまにしたまま使用中の足で出現する茎、天、神、天、無限、限界なし、終わりがない、天国

CONTROL, SUBDUE a ROD with TWO INVERTED DISINTEGRATED FEET
…or: PLANT of LITTLE WATER
…or: EMERGING SHAFTS with FOOT IN USE WHILE INVERTED and HEAVEN, DIVINE, CELESTIAL, BOUNDLESS, NO LIMIT, NEVER-ENDING, HEAVENLY
中国語では「ヒマワリ」、または直射日光と乾燥した土壌でよく育つ花。日本語では、花を咲かせる植物、おそらくタチアオイ。アジアのタチアオイの種は、土の中に非常に長い主根があり、男性神のシュワンツ(陰茎の俗語)に似ています(少し考えてみてください)。そのため、干ばつに非常に強く、「少しの水」だけで生き残り、乾燥した陽の当たる地域でよく繁殖します。これは、主根が他の植物が見つけられない地下水を常に見つけることができるためです。
アジアン ワイルド 生姜根:Asarum caulescensは、至聖所、聖なる穴、犠牲の肉の祭壇に由来するラテン語名です。ショウガと近縁ではありませんが、味と香りはショウガの根に似ていますが、腎臓を破壊する毒素を含み、発癌性があるため、一般的に摂取は推奨されません。湿った、日陰の、腐植質に富んだ Ying タイプの土壌でよく育ちます。各根茎には、お尻の形をした2枚の葉の間に開いた深い穴のある茶色がかった赤い花が咲きます。もう一つの可能性として、マローも湿った、日陰の、腐植質に富んだ Ying タイプの土壌で、マ ーシュ マロー(ハ ーブ、菓子ではありません)と同様によく育ちます。「2つの逆さまの分離した、粉砕された足で棒を制圧し、制御する」には、自然に液体がほとんどないかまったく含まれていないため、マシュマロ(菓子)の内側と、菓子の名前の由来となったマ ーシュ マローの髄質の内側の両方に似た、同じ種類の厚くて粘着性のある白っぽい汚れが生成されます。
花は、妾や后宮の正員の婉曲表現で、英語の「DEFLOWER」は処女の最初の性体験を表します。洞窟の覡の性的奉仕提供者の経験は、厳しい状況で生き残ることを意味します。

In Chinese, a「sun flower」or a flower that grows well in direct sunlight and dry soil. In Japanese, a flowering plant, probably the hollyhock. Asian species of hollyhocks have very long taproots in soil resembling the schwantz of a male deity (think about that for a minute), and as such are quite resistant to drought, survive with only a「little water」and propagate well in dry sunny Yang areas, since the taproot can always seem to find some underground water when other plants cannot.
 Asian wild ginger: Asarum caulescens is the Latin name derived from the holy of holies, the sacred hole, a sacrificial meat altar. Not closely related to ginger, but tastes and smells similar to ginger root although containing toxins that destroy the kidneys and is a carcinogen, so ingestion is not recommended, generally. Grows well in moist, shady, humus-rich Ying-type soil. Each rhizome bears a brownish-red flower with a deep hole that opens between two buttocks-shaped leaves. Another possibility, mallow, also grows well in moist, shady, humus-rich Ying-type soil, as marsh mallow (the herb, not the confection).「Subdue, take control of rod with two inverted dis-integrated feet」that naturally have very little if any fluids in them will produce the same sort of thick, sticky, whitish schmutz resembling both marshmallow insides (the confection) and the pithy innards of marsh mallows from which the confection was named.
 FLOWERS, the euphemism for concubines and harem members, as in the English word「deflower」to describe the initial sexual experience of a virgin. The experience of the shaman's service providers in the caves o' wonder refers to SURVIVING IN HARSH CONDITIONS.

Modern definitions (that generally disregard history) …excluding politically incorrect concepts and other meanings deemed offensive today; may list only pigeonholed definitions, euphemisms, or meaninglless mnemonics)
Chinese: sunflower
Japanese: mallow, Asarum caulescens, hollyhock
Unihan extended: sunflower; measure
EDRDG: hollyhock

Used within names (nanori)
まもる ・ け

これらの象形文字はもともと、退屈した老人のグループが自分たちの娯楽のための下品ななぞなぞと類推を謎かけとして作ったもので (籒を参照) 書き言葉や話し言葉としてではなく、何千年も前の中国社会を表していたことを常に念頭に置いてください。 これらの象形文字が言語としての使用を意図していたとしたら、これらのグリフが、最初は色気のないジョークやパズルだったという可能性は本当にあるのだろうか?そうです!そうだ! 古代中国ではセックスは恥ではなかった。なぜそんなものがあるのか?そして今、隠蔽工作が行われている 賢者たちはこれより悪いシステムを設計することはできなかったでしょう。これらの象形文字が中国、日本、またはその他の場所の現代生活を描写していると示唆している人は誰もいません。 このサイトでは、人ではなく象形文字の意味について説明しています。ただし、これらの象形文字は、政治的に正しくないという概念が存在するずっと前から、人を含め、さまざまなものを表しています。 答えなければならない質問は、これらの象形文字が、誰でもどこでも、言語を表現するために使用され続けるべきかどうかです。 (もっと...) 今日の人間世界がどれほどひどいものであっても、古き良き時代の方が良かったと本当に信じますか?
ところで、これらのグリフを形成するために賢者たちが何度も何度も使用した同じ要素の数は限られているため、退屈になるかもしれませんが、辞書の本質的な特性として、同じ説明を何度も見つけることを期待すべきです。 一般的に公認された定義のみを提供する他の情報源では無視されがちなグリフの二重の意味を説明している。
Always keep in mind that these glyphs were originally created by groups of bored old men as vulgar riddles and analogies for their own entertainment (see 籒 for that) and represented Chinese society many thousands of years ago, and not as a written or spoken language. If these glyphs had been intended for language use, the sages could not have possibly designed a worse system. Is it truly possible that all these glyphs started out as off-color jokes and puzzles? Yes! It is! Sex had no shame in ancient China. Why would it? And now, there is a cover-up. No one is suggesting these glyphs depict contemporary life in China, Japan, or anywhere else. This site describes glyph meanings, not people. These glyphs however, describe many and various things, including people, long before there were any notions of becoming politically incorrect. The question to be answered is, should these glyphs continue being used, by anyone, anywhere, for expressing language? (More...) Despite how bad the human world is today, do you actually believe that the so-called good old days were any better? Or they could only have been worse?

By the way, with a limited number of the same elements used by the sages again and again to form these glyphs, you should expect to find the same explanations again and again, as tedious as that may become, and as an inherent trait of any dictionary. This site explains the dual meanings of glyphs most often ignored by other sources that provide you with only the sanctioned definition, generally.



Japanese vocabulary: 37 entries


Chinese usage: 17 entries


Related glyphs [ Toggle font ]


  • Glyph.06103
  • Strokes: 12
  • jlpt-N2 grade_09

   


賛成か?反対か?コメントを投稿して意見を述べよう。
Agree? Disagree? Express your opinion by posting a comment.

This publication has included material from the MDBG free online English to Chinese dictionary files in accordance with the license provisions of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.

This publication has included material from the JMdict (EDICT, etc.) dictionary files in accordance with the license provisions of the Electronic Dictionaries Research Group.

This publication has included material from the Unicode Character Database. Copyright © 1991-2016 Unicode, Inc. All rights reserved. Distributed under these Terms of Use.


Protected by Copyscape
Copyright © 2010-2026 debunKanji.com, all rights reserved.