注意:このページには、一部の読者にとって不快または不適切な内容が含まれている可能性があります。
Note: This page may contain content that is offensive or inappropriate for some readers.

  • Glyph.08834
  • Strokes: 14
  • censored
  • 𠎁


MingLiU:
Mincho:
Gothic:
𠎁
𠎁

ログイン Login    ようこそ! はじめに Welcome! Introduction    
フォントセットからグリフが欠落していると、奇妙に表示されたり、まったく表示されなかったりすることがある。東アジア言語サポートを有効にすることをお勧めする。
Glyphs missing from your font set may appear strange, or not at all. We recommend enabling East Asian language support.


Glyph elements  [ Toggle Font ]

Meanings of elements
人と下血、邪悪な、不吉な、秘密の、陰険な、違法な、暗い、不透明な、見えない、見ることができない、内部で破裂して出血している

PERSON and MELENA, EVIL, SINISTER, SECRET, SHADY, ILLEGAL, DARK, OPAQUE, CANNOT SEE, CANNOT LOOK AT, INTERNALLY RUPTURED AND BLEEDING
人類が人種差別を非難し始めたのはごく最近のことです。それ以前は、世界中のほぼすべての人が人種差別主義者でした。それが常識でした。
「7世紀以来、アフリカ人は中国と一貫した商業関係を維持してきました。唐の時代には、アラブの商人が東アフリカから中国にアフリカ人奴隷を連れてきました。彼らは、アラブ人と中国との大規模な海上貿易における多くの商品のうちの1つを構成していました。この時代に、アフリカ人に対する最初の中国文化的な認識が生まれました。これらの「黒い肌」の人ーは、クンルンとして知られていました。彼らは下層階級、無知、恐ろしく、危険な存在として描写されていました。奴隷にされた中国人ははるかに多かったが、裕福な中国人の中には、異国の崑崙奴隷を好む者もいた。中国におけるアフリカ人奴隷は唐と宋の王朝(西暦960年から1279年)にピークを迎えたが、この608年間に中国に連れてこられたアフリカ人奴隷の数は不明である。この時点で、崑崙に対する中国人の認識はより複雑になっていった。これらの認識は、強烈で神秘的なものから恐ろしいものまで多岐にわたっていた。唐代の崑崙は、その時代に関する数多くの物語の中で、英雄的、機知に富んだ、そして皮肉なことに文化的に中国的な人物として描かれています。」(つまり、「人物」として)
 【 https://www.blackpast.org/global-african-history/africans-and-african-americans-china-long-history-troubled-present-and-promising-future/ 2019-10-29 】
とはいえ、構成要素は、特定の肌の色や遺伝的に関連する人間の集団ではなく、人間の性格のタイプを説明しているのかもしれません。サイコパスは、特定の遺伝的に関連する人間の集団に限定されることはほとんどなく、王朝時代の中国では、ほとんどの人ー(決して全員というわけではありませんが)が東洋系の人でした。「邪悪で、不吉で、秘密主義で、胡散臭 く、違法で、不透明で、見ることができず、見ることができず、内部が破裂して出血し、破れた処女膜組織のタグと排泄物を伴う大量の排出物がある人」…心の黒い人という意味です。
一部のブラウザでは、特定の字体を使用するとこの象形文字が表示されません。実際の象形文字は、他の象形文字内の構成要素として表示される可能性があります。

It is only quite recently that humanity generally began to decry racism. Prior to that, virtually everyone in the world was a racist—it was the common sense:
 「Since the 7th century, Africans have maintained a consistent commercial relationship with China. During the Tang Dynasty, Arab traders brought African slaves from east Africa to China. They comprised one of the many commodities in the Arabs' large-scale maritime trade with China. During this era, the first Chinese cultural perception of African people developed. These 'dark-skinned' people were known as Kunlun. They were described as lower class, ignorant, scary, and dangerous. Although there were far more enslaved Chinese, some wealthy Chinese preferred the exotic Kunlun slaves. African slavery in China peaked during the Tang and Song (960 A.D. to 1279 A.D.) dynasties but the number of African slaves taken to China during this 608-year period is unclear. By this point Chinese perceptions of the Kunlun became more complex. These perceptions ranged from strong and mysterious to frightening. The Kunlun in the Tang Dynasty era were portrayed in numerous stories of the period as heroic, resourceful, and—ironically culturally Chinese.」(that is, as「persons」)
  [ https://www.blackpast.org/global-african-history/africans-and-african-americans-china-long-history-troubled-present-and-promising-future/ 2019-10-29 ] 
 Nonetheless, elements perhaps describe a type of human character, not necessarily any particular color or genetically-related group of human beings: PSYCHOPATHS are most certainly not limited by any particular genetically-related group of human beings, and in dynastic China most folks (but not all by any means) were of Oriental descent:「person who is evil, sinister, secret, shady, illegal, opaque, cannot be seen, cannot look at, internally ruptured and bleeding many emissions with torn hymenal tissue tags and feces.」…as in BLACK-HEARTED.
 Some browsers will not display this glyph using certain fonts…the actual glyph may possibly be seen within other glyphs as an element.

External source definitions
none located, and you ought to ask yourself, why not?
definition speculated from combining the elements, or, from usage in other glyphs

これらの象形文字はもともと、退屈した老人のグループが自分たちの娯楽のための下品ななぞなぞと類推を謎かけとして作ったもので (籒を参照) 書き言葉や話し言葉としてではなく、何千年も前の中国社会を表していたことを常に念頭に置いてください。 これらの象形文字が言語としての使用を意図していたとしたら、これらのグリフが、最初は色気のないジョークやパズルだったという可能性は本当にあるのだろうか?そうです!そうだ! 古代中国ではセックスは恥ではなかった。なぜそんなものがあるのか?そして今、隠蔽工作が行われている 賢者たちはこれより悪いシステムを設計することはできなかったでしょう。これらの象形文字が中国、日本、またはその他の場所の現代生活を描写していると示唆している人は誰もいません。 このサイトでは、人ではなく象形文字の意味について説明しています。ただし、これらの象形文字は、政治的に正しくないという概念が存在するずっと前から、人を含め、さまざまなものを表しています。 答えなければならない質問は、これらの象形文字が、誰でもどこでも、言語を表現するために使用され続けるべきかどうかです。 (もっと...) 今日の人間世界がどれほどひどいものであっても、古き良き時代の方が良かったと本当に信じますか?
ところで、これらのグリフを形成するために賢者たちが何度も何度も使用した同じ要素の数は限られているため、退屈になるかもしれませんが、辞書の本質的な特性として、同じ説明を何度も見つけることを期待すべきです。 一般的に公認された定義のみを提供する他の情報源では無視されがちなグリフの二重の意味を説明している。
Always keep in mind that these glyphs were originally created by groups of bored old men as vulgar riddles and analogies for their own entertainment (see 籒 for that) and represented Chinese society many thousands of years ago, and not as a written or spoken language. If these glyphs had been intended for language use, the sages could not have possibly designed a worse system. Is it truly possible that all these glyphs started out as off-color jokes and puzzles? Yes! It is! Sex had no shame in ancient China. Why would it? And now, there is a cover-up. No one is suggesting these glyphs depict contemporary life in China, Japan, or anywhere else. This site describes glyph meanings, not people. These glyphs however, describe many and various things, including people, long before there were any notions of becoming politically incorrect. The question to be answered is, should these glyphs continue being used, by anyone, anywhere, for expressing language? (More...) Despite how bad the human world is today, do you actually believe that the so-called good old days were any better? Or they could only have been worse?

By the way, with a limited number of the same elements used by the sages again and again to form these glyphs, you should expect to find the same explanations again and again, as tedious as that may become, and as an inherent trait of any dictionary. This site explains the dual meanings of glyphs most often ignored by other sources that provide you with only the sanctioned definition, generally.


Related glyphs [ Toggle font ]


  • Glyph.08834
  • Strokes: 14
  • censored

   


賛成か?反対か?コメントを投稿して意見を述べよう。
Agree? Disagree? Express your opinion by posting a comment.

This publication has included material from the MDBG free online English to Chinese dictionary files in accordance with the license provisions of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.

This publication has included material from the JMdict (EDICT, etc.) dictionary files in accordance with the license provisions of the Electronic Dictionaries Research Group.

This publication has included material from the Unicode Character Database. Copyright © 1991-2016 Unicode, Inc. All rights reserved. Distributed under these Terms of Use.


Protected by Copyscape
Copyright © 2010-2026 debunKanji.com, all rights reserved.