注意:このページには、一部の読者にとって不快または不適切な内容が含まれている可能性があります。
Note: This page may contain content that is offensive or inappropriate for some readers.

  • Glyph.11585
  • Strokes: 18 ~ 17
  • grade_08


MingLiU:
Mincho:
Gothic:

ログイン Login    ようこそ! はじめに Welcome! Introduction    
フォントセットからグリフが欠落していると、奇妙に表示されたり、まったく表示されなかったりすることがある。東アジア言語サポートを有効にすることをお勧めする。
Glyphs missing from your font set may appear strange, or not at all. We recommend enabling East Asian language support.


On-yomi   [ Toggle rōmaji ]
カン
KA N
Kun-yomi
から ・ いげた
ka ra ・ i ge ta

Glyph elements  [ Toggle Font ]

Meanings of elements
愚かなマヌケは、柔らかい毛のない腰の皮膚、両足の間の開口部で赤い球体を上昇させる

IMBECILES, RISING RED ORB with SOFT HAIRLESS LOIN SKIN, AN ORIFICE BETWEEN THE TWO FEET
この象形文字が古代から中国の賢人によって韓国を指すのに使われてきた理由については、韓国が中国と日本の中間に位置するという地理的な位置を指摘する以外には推測はここでは提示されないが、その理由は、中国の賢人が日本人を600年もの間「うずくまった従順な女性の小人」(倭)と呼び、その後「太陽は陸から昇ると信じる愚か者」と呼んだことと無関係ではないと思われる。また、中国の賢人たちが中国の農奴を「両穴から刺さったろくでなしが周囲の生命をすべて窒息させている」と呼んでいることにも言及していない(堇)。しかし、ここでの構成要素は、「両足の間に柔らかい腰の穴があり、大の字になって両足をひるむことなく固定している」という「愚か者」である。英語のこの表現は、もともとは鞭打ちの準備として索具に縛り付けられた船員、または近くの船員が念頭に置いていたその他の行為を表すために使われていたが、ここではおそらく、非常に幼い少女の足の甲をマトックの鈍い端で抱きしめる準備を表すためにも使われている。とはいえ、韓国人は総じて、確かに全身の肌がかなり美しいのは特筆すべきことだ。

Speculation as to why this glyph was used from antiquity by the Chinese sages as a reference to KOREA is not offered here other than to point out its location geographically between China and Japan, although the reasons are likely not unrelated to the Chinese sages also referring to the Japanese for 600 years as「crouching, submissive female dwarves」() and thereafter as「imbeciles who believe the Sun rises from land」nor to the Chinese sages referring to serfs in China itself as「bastard pricks from both orifices that stifle the life out of all their surroundings…」(). Elements here however, are「imbeciles」with「soft skin of central loin orifice(s) between two upturned feet, in a spread-eagle position securing both legs in an unflinching position」that in English was initially used to describe a sailor lashed to rigging in preparation for flogging, or whatever else nearby sailors had in mind, but used here perhaps also to describe preparations for cudgeling a very young girl's foot arches with the blunt end of a mattock. Nonetheless, notably to their credit, Koreans do indeed have pretty beautiful skin all over, generally.

Modern definitions (that generally disregard history) …excluding politically incorrect concepts and other meanings deemed offensive today; may list only pigeonholed definitions, euphemisms, or meaninglless mnemonics)
Chinese: Han, one of the Seven Hero States of the Warring States 戰國七雄|战国七雄; Korea from the fall of the Joseon dynasty in 1897; Korea, esp. South Korea 大韓民國|大韩民国
Japanese: China
Unihan extended: fence; Korea
EDRDG: Korea

これらの象形文字はもともと、退屈した老人のグループが自分たちの娯楽のための下品ななぞなぞと類推を謎かけとして作ったもので (籒を参照) 書き言葉や話し言葉としてではなく、何千年も前の中国社会を表していたことを常に念頭に置いてください。 これらの象形文字が言語としての使用を意図していたとしたら、これらのグリフが、最初は色気のないジョークやパズルだったという可能性は本当にあるのだろうか?そうです!そうだ! 古代中国ではセックスは恥ではなかった。なぜそんなものがあるのか?そして今、隠蔽工作が行われている 賢者たちはこれより悪いシステムを設計することはできなかったでしょう。これらの象形文字が中国、日本、またはその他の場所の現代生活を描写していると示唆している人は誰もいません。 このサイトでは、人ではなく象形文字の意味について説明しています。ただし、これらの象形文字は、政治的に正しくないという概念が存在するずっと前から、人を含め、さまざまなものを表しています。 答えなければならない質問は、これらの象形文字が、誰でもどこでも、言語を表現するために使用され続けるべきかどうかです。 (もっと...) 今日の人間世界がどれほどひどいものであっても、古き良き時代の方が良かったと本当に信じますか?
ところで、これらのグリフを形成するために賢者たちが何度も何度も使用した同じ要素の数は限られているため、退屈になるかもしれませんが、辞書の本質的な特性として、同じ説明を何度も見つけることを期待すべきです。 一般的に公認された定義のみを提供する他の情報源では無視されがちなグリフの二重の意味を説明している。
Always keep in mind that these glyphs were originally created by groups of bored old men as vulgar riddles and analogies for their own entertainment (see 籒 for that) and represented Chinese society many thousands of years ago, and not as a written or spoken language. If these glyphs had been intended for language use, the sages could not have possibly designed a worse system. Is it truly possible that all these glyphs started out as off-color jokes and puzzles? Yes! It is! Sex had no shame in ancient China. Why would it? And now, there is a cover-up. No one is suggesting these glyphs depict contemporary life in China, Japan, or anywhere else. This site describes glyph meanings, not people. These glyphs however, describe many and various things, including people, long before there were any notions of becoming politically incorrect. The question to be answered is, should these glyphs continue being used, by anyone, anywhere, for expressing language? (More...) Despite how bad the human world is today, do you actually believe that the so-called good old days were any better? Or they could only have been worse?

By the way, with a limited number of the same elements used by the sages again and again to form these glyphs, you should expect to find the same explanations again and again, as tedious as that may become, and as an inherent trait of any dictionary. This site explains the dual meanings of glyphs most often ignored by other sources that provide you with only the sanctioned definition, generally.



Japanese vocabulary: 35 entries


Chinese usage: 54 entries


Related glyphs [ Toggle font ]


  • Glyph.11585
  • Strokes: 18 ~ 17
  • grade_08

   


賛成か?反対か?コメントを投稿して意見を述べよう。
Agree? Disagree? Express your opinion by posting a comment.

This publication has included material from the MDBG free online English to Chinese dictionary files in accordance with the license provisions of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.

This publication has included material from the JMdict (EDICT, etc.) dictionary files in accordance with the license provisions of the Electronic Dictionaries Research Group.

This publication has included material from the Unicode Character Database. Copyright © 1991-2016 Unicode, Inc. All rights reserved. Distributed under these Terms of Use.


Protected by Copyscape
Copyright © 2010-2026 debunKanji.com, all rights reserved.