ログイン Login
ようこそ! はじめに Welcome! Introduction
フォントセットからグリフが欠落していると、奇妙に表示されたり、まったく表示されなかったりすることがある。東アジア言語サポートを有効にすることをお勧めする。
Glyphs missing from your font set may appear strange, or not at all. We recommend enabling East Asian language support.
HE KI ・ HYA KU
hi da ・ shi wa
Glyph elements [ Toggle Font ]
【現在はリンクが死んでいますが、以前のリンクは https://english.cri.cn/7146/2011/04/25/2702s634058.htm です(2012-12-02)。代わりにhttps://thechinaboss.com/kai-dang-ku-chinese-baby-pants/ をご覧ください】kai-dang-kuは3つの象形文字、开裆裤 または 开襠褲 を使用して書かれています:「二重の下向きに突き出した陰茎」、「小さな膣のお尻と塞がった開口部のある服」、「宝物を隠す服、下着」…思春期の王女が着て楽しんでいるもののように見えます。中国人がなぜ、長い説明の代わりにこの単純な1つの象形文字だけを使わなくなったのか不思議に思う人もいるでしょうが、おそらくこれらの構成要素が「お尻の穴を突 く服」として現代人を少し嫌がらせているのでしょうか?また、飛行機や電車に乗っているとき、または友人の家を訪問しているときにトイレで起こる情事の間、実際にはどの年齢でも役立ちます。
A PLEATED or CREASED shape in material used for both making screens and clothing that resembles a buttocks crack, or covers one that remains accessible (「clothes like/with anal penetration」: at times in China, not only for discharges of emerging feces and flatulence), or, an actual opening, slit in clothing to enable penetration at any time into either orifice that was concealed by a PLEAT. Note that underwear having this very design is popular today in China to enable infants to squat and defecate anywhere, anytime without the need for removing one's trousers first (simply marvelous), saving on disposable diaper costs and landfill space while obviating the need for washing such clothing as often, unless of course one does not step carefully…「This little crotch-less pants allow babies to squat pretty much anywhere when potty training. Called kaidangku, these split baby pants are used with 'elimination communication' instead of diapers. In fact, children who learn this way are potty trained at a much younger age than those who use diapers.」
[ now-dead link was https://english.cri.cn/7146/2011/04/25/2702s634058.htm 2012-12-02 so instead see https://thechinaboss.com/kai-dang-ku-chinese-baby-pants/ ] kai-dang-ku is written using three glyphs, 开裆裤 or 开襠褲:「doubled downward thrusting penis」「clothes with small vaginal booty and plugging orifice」「clothes for concealing treasures, underwear.」…seems like something an adolescent princess might enjoy wearing. One must wonder why the Chinese no longer use just this one simple glyph instead of that long explanation, but perhaps these elements as「ass hole poking clothes」put off the moderns a bit? also helpful at any age really, during trysts occurring in a LAVAtory while aboard an airline or train, or while visiting a friend's home.
Modern definitions (that generally disregard history) …excluding politically incorrect concepts and other meanings deemed offensive today; may list only pigeonholed definitions, euphemisms, or meaninglless mnemonics)
Chinese: creases; folds or pleats in a garment
Japanese: pleats, creases, gills of a mushroom
Unihan extended: fold, pleat, crease
EDRDG: pleat; fold; tuck; crease
これらの象形文字はもともと、退屈した老人のグループが自分たちの娯楽のための下品ななぞなぞと類推を謎かけとして作ったもので
(籒を参照)
書き言葉や話し言葉としてではなく、何千年も前の中国社会を表していたことを常に念頭に置いてください。
これらの象形文字が言語としての使用を意図していたとしたら、これらのグリフが、最初は色気のないジョークやパズルだったという可能性は本当にあるのだろうか?そうです!そうだ!
古代中国ではセックスは恥ではなかった。なぜそんなものがあるのか?そして今、隠蔽工作が行われている
賢者たちはこれより悪いシステムを設計することはできなかったでしょう。これらの象形文字が中国、日本、またはその他の場所の現代生活を描写していると示唆している人は誰もいません。
このサイトでは、人ではなく象形文字の意味について説明しています。ただし、これらの象形文字は、政治的に正しくないという概念が存在するずっと前から、人を含め、さまざまなものを表しています。
答えなければならない質問は、これらの象形文字が、誰でもどこでも、言語を表現するために使用され続けるべきかどうかです。
(もっと...)
今日の人間世界がどれほどひどいものであっても、古き良き時代の方が良かったと本当に信じますか?
ところで、これらのグリフを形成するために賢者たちが何度も何度も使用した同じ要素の数は限られているため、退屈になるかもしれませんが、辞書の本質的な特性として、同じ説明を何度も見つけることを期待すべきです。
一般的に公認された定義のみを提供する他の情報源では無視されがちなグリフの二重の意味を説明している。
Always keep in mind that these glyphs were originally created by groups of bored old men as vulgar riddles and analogies for their own entertainment
(see 籒 for that)
and represented Chinese society many thousands of years ago, and not as a written or spoken language.
If these glyphs had been intended for language use, the sages could not have possibly designed a worse system.
Is it truly possible that all these glyphs started out as off-color jokes and puzzles? Yes! It is!
Sex had no shame in ancient China. Why would it? And now, there is a cover-up.
No one is suggesting these glyphs depict contemporary life in China, Japan, or anywhere else.
This site describes glyph meanings, not people.
These glyphs however, describe many and various things, including people, long before there were any notions of becoming politically incorrect.
The question to be answered is, should these glyphs continue being used, by anyone, anywhere, for expressing language?
(More...)
Despite how bad the human world is today, do you actually believe that the so-called good old days were any better? Or they could only have been worse?
By the way, with a limited number of the same elements used by the sages again and again to form these glyphs,
you should expect to find the same explanations again and again, as tedious as that may become, and as an inherent trait of any dictionary.
This site explains the dual meanings of glyphs most often ignored by other sources that provide you with only the sanctioned definition, generally.
Primal elements
Japanese vocabulary: 7 entries
- Glyph.12077
- Strokes: 19
- other
賛成か?反対か?コメントを投稿して意見を述べよう。
Agree? Disagree? Express your opinion by posting a comment.
This publication has included material from the MDBG free online English to Chinese dictionary files in accordance with the license provisions of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.
This publication has included material from the JMdict (EDICT, etc.) dictionary files in accordance with the license provisions of the Electronic Dictionaries Research Group.
This publication has included material from the Unicode Character Database. Copyright © 1991-2016 Unicode, Inc. All rights reserved. Distributed under these Terms of Use.