ログイン Login
ようこそ! はじめに Welcome! Introduction
フォントセットからグリフが欠落していると、奇妙に表示されたり、まったく表示されなかったりすることがある。東アジア言語サポートを有効にすることをお勧めする。
Glyphs missing from your font set may appear strange, or not at all. We recommend enabling East Asian language support.
fu to ko ro ・ na tsu ka shi i ・ na tsu ka shi mu ・ na tsu ku ・ na tsu ke ru ・ na zu ke ru
fu to ko ro ・ na tsu ka shi i ・ na tsu ka shi mu ・ na tsu ku ・ na tsu ke ru ・ na zu ke ru
Glyph elements [ Toggle Font ]
中国語の意味はすべて引き継がれましたが、それは「ズボンのポケットに手のひらを入れたときの深く感じる、べたつく感覚」ではなく、郷愁、感情的な愛着、憧れ、懐かしい思い出(病気がなかった頃の)という意味であり、後には財布、ポケット、胸、胸部が拡張されましたが、これは日本の伝統的な衣服には他にポケットがなかったためであり、古い中国語の象形文字には、吐き出す病気の陰茎が明確に描写されているため、「心:精神、感情」の象形文字が、一袋の歓喜に浸るという意味です。最近の字体の中には、「手のひらを下にして」の代わりに「回転して」という表現を使うものもありますが、意味は同じで、単に予備の針を持ち歩き、時ー中綿を敷いた清潔なネットを使うのが礼儀正しく、臭いを最小限に抑えて策略を続けるという意味です。
[Japanese variant] formerly the right elements were「put something into a sleeve-shaped pocket that you do not want others to see」with elements of「palm down covering, clothing and netting with sticky liquids between legs」(褱)…what was not for others to see in China, and as formerly intended by what is depicted by these elements was your codpiece full of schmutz, and various discharges. A sleeve-like pocket into which one placed his gems, valuables, rocks, precious items of golden balls and treasured meat. In Japan, this「sleeve-like pocket」glyph was used much later in reference to sleeves on kimonos used to hold personal items. Remember though that 'kimono' is a Japanese word and a Japanese garment (not Chinese), that did not begin to have long sleeves for storing small and extremely lightweight items until about 400 years ago, thousands of years after the Chinese glyph was created (heavy items are highly noticeable in long kimono sleeves, achieving the opposite effect from what was desired: to hide or conceal something). Since no one could imagine placing「sticky fluids」into one's sleeves, this glyph morphed from the Chinese version by dropping that internal element, hence became「palming net in clothes」that describes one's COIN PURSE (with only a few coins, for unavoidable expenditures…later used for smokes).
All the Chinese meanings carried over, though, not as that「deeply felt, sticky feeling as you place your palm into your pants pocket」but of NOSTALGIA, EMOTIONAL ATTACHMENT, YEARNING, FOND MEMORIES (of a time when disease-free), and later were extended PURSES, POCKET, BOSOM, BUSTS only because traditional Japanese clothing had no other pockets, and due to the old Chinese glyph's explicit description of a spewing, diseased penis, the meaning of the「heart, mind, feelings」glyph (心) soaking in a sackful of gleet. Some modern fonts use「rotation」in place of「palm down」but the meaning is the same, only suggestive of carrying some spares with you and using a clean netting lined with batt, from time to time, as the polite thing to do and to continue the ruse by keeping the smell down to a minimum.
Modern definitions (that generally disregard history) …excluding politically incorrect concepts and other meanings deemed offensive today; may list only pigeonholed definitions, euphemisms, or meaninglless mnemonics)
Chinese: Japanese variant of 懷|怀
Japanese: bosom, bust, pocket, purse, handbag, to think, to consider, to believe, to plan, to judge, to assess, to regard, to imagine, to suppose, to dream, to expect, to look forward to, to feel, to desire, to want, to recall, to remember, to embrace, to hold in the arms, to hug, to harbour, to bear, to entertain, to become emotionally attached, dear, desired, missed, to win over, to win another's heart, amiable, affable, likable, admirable, charming, refined, nostalgic, curious, eager to know, to yearn for, to miss, to carry in one's pocket, to own, to take, to carry about
Unihan extended: bosom, breast; carry in bosom
EDRDG: pocket; feelings; heart; yearn; miss someone; become attached to; bosom; breast
Used within names (nanori)
かね
これらの象形文字はもともと、退屈した老人のグループが自分たちの娯楽のための下品ななぞなぞと類推を謎かけとして作ったもので
(籒を参照)
書き言葉や話し言葉としてではなく、何千年も前の中国社会を表していたことを常に念頭に置いてください。
これらの象形文字が言語としての使用を意図していたとしたら、これらのグリフが、最初は色気のないジョークやパズルだったという可能性は本当にあるのだろうか?そうです!そうだ!
古代中国ではセックスは恥ではなかった。なぜそんなものがあるのか?そして今、隠蔽工作が行われている
賢者たちはこれより悪いシステムを設計することはできなかったでしょう。これらの象形文字が中国、日本、またはその他の場所の現代生活を描写していると示唆している人は誰もいません。
このサイトでは、人ではなく象形文字の意味について説明しています。ただし、これらの象形文字は、政治的に正しくないという概念が存在するずっと前から、人を含め、さまざまなものを表しています。
答えなければならない質問は、これらの象形文字が、誰でもどこでも、言語を表現するために使用され続けるべきかどうかです。
(もっと...)
今日の人間世界がどれほどひどいものであっても、古き良き時代の方が良かったと本当に信じますか?
ところで、これらのグリフを形成するために賢者たちが何度も何度も使用した同じ要素の数は限られているため、退屈になるかもしれませんが、辞書の本質的な特性として、同じ説明を何度も見つけることを期待すべきです。
一般的に公認された定義のみを提供する他の情報源では無視されがちなグリフの二重の意味を説明している。
Always keep in mind that these glyphs were originally created by groups of bored old men as vulgar riddles and analogies for their own entertainment
(see 籒 for that)
and represented Chinese society many thousands of years ago, and not as a written or spoken language.
If these glyphs had been intended for language use, the sages could not have possibly designed a worse system.
Is it truly possible that all these glyphs started out as off-color jokes and puzzles? Yes! It is!
Sex had no shame in ancient China. Why would it? And now, there is a cover-up.
No one is suggesting these glyphs depict contemporary life in China, Japan, or anywhere else.
This site describes glyph meanings, not people.
These glyphs however, describe many and various things, including people, long before there were any notions of becoming politically incorrect.
The question to be answered is, should these glyphs continue being used, by anyone, anywhere, for expressing language?
(More...)
Despite how bad the human world is today, do you actually believe that the so-called good old days were any better? Or they could only have been worse?
By the way, with a limited number of the same elements used by the sages again and again to form these glyphs,
you should expect to find the same explanations again and again, as tedious as that may become, and as an inherent trait of any dictionary.
This site explains the dual meanings of glyphs most often ignored by other sources that provide you with only the sanctioned definition, generally.
Primal elements
Japanese vocabulary: 99 entries
Related glyphs [ Toggle font ]
Similar glyphs with related meanings: 26 entries
- Glyph.09967
- Strokes: 16
- jlpt-N2 grade_08
賛成か?反対か?コメントを投稿して意見を述べよう。
Agree? Disagree? Express your opinion by posting a comment.
This publication has included material from the MDBG free online English to Chinese dictionary files in accordance with the license provisions of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.
This publication has included material from the JMdict (EDICT, etc.) dictionary files in accordance with the license provisions of the Electronic Dictionaries Research Group.
This publication has included material from the Unicode Character Database. Copyright © 1991-2016 Unicode, Inc. All rights reserved. Distributed under these Terms of Use.