ログイン Login
ようこそ! はじめに Welcome! Introduction
フォントセットからグリフが欠落していると、奇妙に表示されたり、まったく表示されなかったりすることがある。東アジア言語サポートを有効にすることをお勧めする。
Glyphs missing from your font set may appear strange, or not at all. We recommend enabling East Asian language support.
TO U ・ TO ・ DO U ・ SHO U ・ CHO U
no bo ru ・ a ga ru
Glyph elements [ Toggle Font ]
一部の学者は、元の形では象形文字の下部に「両手」が追加されていた(しかし、現在は消えていると説明している)と説明しており、それは「外皮を剥ぐために運ばれる」ことを意味しており、乾燥した大豆から殻を踏みつけて脱穀する姿勢として描写されており、少なくとも過去3000年間の中国の農民の義務である(または、そのように説明されている)。他の学者は、これは豆がいっぱい入った調理鍋を両手で階段を上って寝室まで運ぶ召使いであると言うが、ベッドで豆を食べる人がいるだろうか?ほとんどの人は、ベッドには妾がいて、食卓には豆がある方を好むのではないでしょうか。言うまでもないかもしれませんが、リストされている他の意味は、構成要素を「豆の鍋」として適用することによっては説明できません。
Formerly「clitoris meat pulled」or「clitoris meat in lordosis position」or「clitoris between spread feet meat」(豋): removing the outer skin, causing entry on an official register, being promoted and mounted, ascending social status, attending to one's duty by climbing onto the lord, entrance into a new world, applying pressure using a foot, being mounted, hoppin' on, climbing aboard…all seem to be describing the ascent of a new concubine into the harem after training: carrying a「clitoris, prized booty」with「clever bound feet for spurting」to the owner, lord and master for deflowering in his private bed chamber, igniting the lord's flaming heat, starting to climb the ladder of success, and so on. Be sure to see 證
Some scholars explain that the original form added「two hands」at the bottom of the glyph (but now have disappeared they explain), and that meant「being carried to have the outer skin removed….」Described as a stance threshing hulls from dry soybeans by stepping upon them, a duty of Chinese farmers for at least the past 3,000 years (or so the explanation goes). Other scholars say this is a servant carrying a cooking pot full of beans up a flight of stairs to a bed chamber in his two hands, but who eats beans in bed? wouldn't most folks prefer concubine in bed, and beans at the dining table? perhaps needless to mention, but other meanings listed cannot be explained by applying the elements as a 'pot of beans.'
Modern definitions (that generally disregard history) …excluding politically incorrect concepts and other meanings deemed offensive today; may list only pigeonholed definitions, euphemisms, or meaninglless mnemonics)
Chinese: to scale (a height); to ascend; to mount; to publish or record; to enter (e.g. in a register); to press down with the foot; to step or tread on; to put on (shoes or trousers) (dialect); to be gathered and taken to the threshing ground (old)
Japanese: ascent, climbing, ascending, northward, to ascend, to go up, to climb, to rise, to go to, to be promoted, to add up to, to advance, to swim up, to sail up, to come up
Unihan extended: rise, mount, board, climb
EDRDG: ascend; climb up
Used within names (nanori)
たか ・ のぼし ・ のぼり ・ のり
これらの象形文字はもともと、退屈した老人のグループが自分たちの娯楽のための下品ななぞなぞと類推を謎かけとして作ったもので
(籒を参照)
書き言葉や話し言葉としてではなく、何千年も前の中国社会を表していたことを常に念頭に置いてください。
これらの象形文字が言語としての使用を意図していたとしたら、これらのグリフが、最初は色気のないジョークやパズルだったという可能性は本当にあるのだろうか?そうです!そうだ!
古代中国ではセックスは恥ではなかった。なぜそんなものがあるのか?そして今、隠蔽工作が行われている
賢者たちはこれより悪いシステムを設計することはできなかったでしょう。これらの象形文字が中国、日本、またはその他の場所の現代生活を描写していると示唆している人は誰もいません。
このサイトでは、人ではなく象形文字の意味について説明しています。ただし、これらの象形文字は、政治的に正しくないという概念が存在するずっと前から、人を含め、さまざまなものを表しています。
答えなければならない質問は、これらの象形文字が、誰でもどこでも、言語を表現するために使用され続けるべきかどうかです。
(もっと...)
今日の人間世界がどれほどひどいものであっても、古き良き時代の方が良かったと本当に信じますか?
ところで、これらのグリフを形成するために賢者たちが何度も何度も使用した同じ要素の数は限られているため、退屈になるかもしれませんが、辞書の本質的な特性として、同じ説明を何度も見つけることを期待すべきです。
一般的に公認された定義のみを提供する他の情報源では無視されがちなグリフの二重の意味を説明している。
Always keep in mind that these glyphs were originally created by groups of bored old men as vulgar riddles and analogies for their own entertainment
(see 籒 for that)
and represented Chinese society many thousands of years ago, and not as a written or spoken language.
If these glyphs had been intended for language use, the sages could not have possibly designed a worse system.
Is it truly possible that all these glyphs started out as off-color jokes and puzzles? Yes! It is!
Sex had no shame in ancient China. Why would it? And now, there is a cover-up.
No one is suggesting these glyphs depict contemporary life in China, Japan, or anywhere else.
This site describes glyph meanings, not people.
These glyphs however, describe many and various things, including people, long before there were any notions of becoming politically incorrect.
The question to be answered is, should these glyphs continue being used, by anyone, anywhere, for expressing language?
(More...)
Despite how bad the human world is today, do you actually believe that the so-called good old days were any better? Or they could only have been worse?
By the way, with a limited number of the same elements used by the sages again and again to form these glyphs,
you should expect to find the same explanations again and again, as tedious as that may become, and as an inherent trait of any dictionary.
This site explains the dual meanings of glyphs most often ignored by other sources that provide you with only the sanctioned definition, generally.
Primal elements
Japanese vocabulary: 141 entries
Chinese usage: 150 entries
Used in glyphs (or, see also): 22 entries
Related glyphs [ Toggle font ]
Similar glyphs with related meanings: 23 entries
- Glyph.05572
- Strokes: 12
- jlpt-N3 grade_03
賛成か?反対か?コメントを投稿して意見を述べよう。
Agree? Disagree? Express your opinion by posting a comment.
This publication has included material from the MDBG free online English to Chinese dictionary files in accordance with the license provisions of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.
This publication has included material from the JMdict (EDICT, etc.) dictionary files in accordance with the license provisions of the Electronic Dictionaries Research Group.
This publication has included material from the Unicode Character Database. Copyright © 1991-2016 Unicode, Inc. All rights reserved. Distributed under these Terms of Use.