ログイン Login
ようこそ! はじめに Welcome! Introduction
フォントセットからグリフが欠落していると、奇妙に表示されたり、まったく表示されなかったりすることがある。東アジア言語サポートを有効にすることをお勧めする。
Glyphs missing from your font set may appear strange, or not at all. We recommend enabling East Asian language support.
SU I
to ge ru ・ tsu i ni
Glyph elements [ Toggle Font ]
この象形文字の発音は英語の豚の鳴き声「suey」または「sooey」または「sue-eee」または「sooie」、あるいは中国語の音調を表す他の方法で、以前は「chop suey」と呼ばれていた西洋料理の名前で使用されているのと同じであることに注意してください(または今日では「chop suey」と呼ばれ、「iced cream」が「ice cream」と発音されるようになったのと同じように)。中国の指揮官は、この象形文字を叫んで、奴隷にされた「慰安」女性たちを呼び寄せ、迫りくる男たちの突撃に備えさせ、兵士たちに取りに来る時間だと知らせた。この皿自体は、象形文字が作られてからずっと後のごく最近の起源であるとされており、「碎」(発音は似ている)は「崩壊:新卒歩兵の早死、睾丸」を意味する。これは、豚の内臓や、足が切断された人ーの性的奴隷化、つまり、いわば歩兵を指すこともあります。この発音に関連する象形文字は他にもたくさんありますが、豚肉を使用する象形文字はそれほど多くありません…音と構成要素の両方に適合する象形文字の多くは 【検索キーワード: スイ、 豕】で置き換えることができますが、この象形文字は完全に適合します。
おそらくそうだろうが、それでもありそうもない提案である。これは、放たれた豚の移動の時期を描写している。昔、農奴たちは、冬が来る前の秋に、栗の木の巨大な天蓋の下の森に豚を放し、落ちた栗を食べて太らせていた。栗は、人間を含むすべての哺乳類にとって、極めて重要な作物だった。この象形文字は、長い年月を経て、ついに栗を収穫し、豚を屠殺する時に「栗風味のラード」で豚を太らせて美味しくし、肥満した動物を死なせる時が来たことを表しているのかもしれません。
「Emission spurts while chasing after service providers one-by-one」describes when an army's comfort-service providers were FINALLY made available one at a time to the squad of foot soldiers (隊 is a replacement glyph) ATTAINING A LONG-SOUGHT DESIRE, FINALLY TIME, ATTAIN, AT LAST, ACCOMPLISHING and ACHIEVING the goal, but invariably CAUSING DEATH from the spread of infections, effectively the troops COMMITTING SUICIDE. It was soon determined that a strict one-at-a-time rule was needed and later instituted among the troops, enforced to prevent the inevitable clusterfucks that irreparably harmed the slaves, CAUSING DEATH by crushing asphyxiation and blood loss from torn flesh orifices and ensuing sepsis.
Note that the pronunciation of this glyph is the English swine call,「SUEY」or「SOOEY」or「SUE-EEE」or「SOOIE」or however else one wishes to represent the Chinese tones, the same as used in the name of the western dish formerly named chopped suey (or today as 'chop suey,' in the same manner that 'iced cream' came to be pronounced 'ice cream'). Chinese commanders would call to their enslaved 'comfort' women by hollering this glyph allowing preparation for the oncoming rush of men, and to give notice to the troops it was time to come and get it. The dish itself is purportedly of very recent origin, long after the glyphs were created, and uses 碎 (pronounced similarly) meaning「dis-integrated: early death of newly graduated foot soldiers, and testicles」which also could refer to pig offal and sexual slavery of people with dis-integrated feet who also could be considered foot soldiers, as it were. Many other glyphs are associated with this pronunciation, but not too many that also use pig meat…while many of those that fit both the sound and element [search keywords: スイ, 豕 ] could substitute here just as well, this glyph fits perfectly.
Perhaps, but an unlikely suggestion nonetheless: depicting the time of year of the「movement of emitted pigs.」Serfs formerly turned their pigs loose in forests under the huge canopy of chestnut trees to forage upon fallen chestnuts and fatten up in the autumn prior to winter. Chestnuts were a vitally essential crop for all mammals, including humans. This glyph may depict when it is FINALLY TIME, ATTAIN, AT LAST after a long year's wait, to harvest chestnuts and to fatten up the hogs and make them tastier with「chestnut-flavored lard」at hog-butchering time, causing the death of the obese animals.
Modern definitions (that generally disregard history) …excluding politically incorrect concepts and other meanings deemed offensive today; may list only pigeonholed definitions, euphemisms, or meaninglless mnemonics)
Chinese: to satisfy; to succeed; then; thereupon; finally; unexpectedly; to proceed; to reach
Japanese: end, final, end of life, death, never, not at all, finally, at last, in the end, to accomplish, to achieve, to carry out
Unihan extended: comply with, follow along; thereupon
EDRDG: consummate; accomplish; attain; commit (suicide)
これらの象形文字はもともと、退屈した老人のグループが自分たちの娯楽のための下品ななぞなぞと類推を謎かけとして作ったもので
(籒を参照)
書き言葉や話し言葉としてではなく、何千年も前の中国社会を表していたことを常に念頭に置いてください。
これらの象形文字が言語としての使用を意図していたとしたら、これらのグリフが、最初は色気のないジョークやパズルだったという可能性は本当にあるのだろうか?そうです!そうだ!
古代中国ではセックスは恥ではなかった。なぜそんなものがあるのか?そして今、隠蔽工作が行われている
賢者たちはこれより悪いシステムを設計することはできなかったでしょう。これらの象形文字が中国、日本、またはその他の場所の現代生活を描写していると示唆している人は誰もいません。
このサイトでは、人ではなく象形文字の意味について説明しています。ただし、これらの象形文字は、政治的に正しくないという概念が存在するずっと前から、人を含め、さまざまなものを表しています。
答えなければならない質問は、これらの象形文字が、誰でもどこでも、言語を表現するために使用され続けるべきかどうかです。
(もっと...)
今日の人間世界がどれほどひどいものであっても、古き良き時代の方が良かったと本当に信じますか?
ところで、これらのグリフを形成するために賢者たちが何度も何度も使用した同じ要素の数は限られているため、退屈になるかもしれませんが、辞書の本質的な特性として、同じ説明を何度も見つけることを期待すべきです。
一般的に公認された定義のみを提供する他の情報源では無視されがちなグリフの二重の意味を説明している。
Always keep in mind that these glyphs were originally created by groups of bored old men as vulgar riddles and analogies for their own entertainment
(see 籒 for that)
and represented Chinese society many thousands of years ago, and not as a written or spoken language.
If these glyphs had been intended for language use, the sages could not have possibly designed a worse system.
Is it truly possible that all these glyphs started out as off-color jokes and puzzles? Yes! It is!
Sex had no shame in ancient China. Why would it? And now, there is a cover-up.
No one is suggesting these glyphs depict contemporary life in China, Japan, or anywhere else.
This site describes glyph meanings, not people.
These glyphs however, describe many and various things, including people, long before there were any notions of becoming politically incorrect.
The question to be answered is, should these glyphs continue being used, by anyone, anywhere, for expressing language?
(More...)
Despite how bad the human world is today, do you actually believe that the so-called good old days were any better? Or they could only have been worse?
By the way, with a limited number of the same elements used by the sages again and again to form these glyphs,
you should expect to find the same explanations again and again, as tedious as that may become, and as an inherent trait of any dictionary.
This site explains the dual meanings of glyphs most often ignored by other sources that provide you with only the sanctioned definition, generally.
Primal elements
Japanese vocabulary: 24 entries
Chinese usage: 37 entries
Used in glyphs (or, see also): 7 entries
Related glyphs [ Toggle font ]
歲Similar glyphs with related meanings: 40 entries
- Glyph.05620
- Strokes: 12 ~ 13
- jlpt-N2 grade_08
賛成か?反対か?コメントを投稿して意見を述べよう。
Agree? Disagree? Express your opinion by posting a comment.
This publication has included material from the MDBG free online English to Chinese dictionary files in accordance with the license provisions of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.
This publication has included material from the JMdict (EDICT, etc.) dictionary files in accordance with the license provisions of the Electronic Dictionaries Research Group.
This publication has included material from the Unicode Character Database. Copyright © 1991-2016 Unicode, Inc. All rights reserved. Distributed under these Terms of Use.