注意:このページには、一部の読者にとって不快または不適切な内容が含まれている可能性があります。
Note: This page may contain content that is offensive or inappropriate for some readers.

  • Glyph.07185
  • Strokes: 13
  • jlpt-N3 grade_08


MingLiU:
Mincho:
Gothic:

ログイン Login    ようこそ! はじめに Welcome! Introduction    
フォントセットからグリフが欠落していると、奇妙に表示されたり、まったく表示されなかったりすることがある。東アジア言語サポートを有効にすることをお勧めする。
Glyphs missing from your font set may appear strange, or not at all. We recommend enabling East Asian language support.


On-yomi   [ Toggle rōmaji ]

KA
Kun-yomi
くつ
ku tsu

Glyph elements  [ Toggle Font ]

Meanings of elements
性的奉仕の提供者を持つ人のための丈夫な皮
…または:変身する動物の皮
…または:動物の皮と妖艶な
…または:人が垂直に滑って座る皮革

TOUGHENED SKIN for PERSON with SERVICE PROVIDER
…or: ANIMAL HIDE that is TRANSFORMED
…or: ANIMAL SKIN and BEWITCHING
…or: LEATHER with PERSON SLIDING VERTICALLY and SITTING
「革が変形して」乗馬ブーツに変身する。これは元ーの意味の1つだったようだが、今では街履きの靴やあらゆる種類の履物にも使われている。王朝時代の中国では、「革、丈夫な皮」や「座っている人、変形した、魔法をかけられた」という言葉も靴を「足に履くもの」と表現していた(これは現代の靴にも当てはまる)。ただし、昔の例では足は別の物の上に置かれてその上に覆われており、物が足の上に置かれて覆われるということはない。性的奉仕提供者は、動物や単なる肉として扱われることがよくありましたし、今でもそうです。「中国の花の加工された皮」(鞾)や「子供の足に滑り込む」(靸)をご覧ください。
英語では、おそらく、多くの麻薬王がアジアに住んでいたアヘン密売の全盛期に中国から影響を受けた結果、靴はさまざまな意味を帯びてきましたが、それは明らかに中国人が足を切り離して使うことと関係があるようです。なぜ、一部の靴はパンプスと呼ばれているのでしょうか。またはローファーと呼ばれるのでしょうか。なぜ、靴のパーツはヴァンプス(甲とつま先を覆う。男性を誘惑する女性も意味する)またはサドル(靴の甲に渡る革で、マウントも意味する)と呼ばれるのでしょうか。なぜ、馬の蹄鉄は u字型のプレ ート、滑走するソリのランナ ー、杖の端のフェルール、ブレ ーキ シューなどの物体の動きを遅らせたり止めたりする装置、電気を通す電動列車の摺動接触板、ホッパーから穀物を運ぶシュートなどなのでしょうか。慣用句で「靴はもう一方の足にある」というのは、通常、靴は両足ではなく、左足か右足のどちらか一方にしか快適に履けないのに、「もう一方の靴が落ちるのを待つ」というのは、別の事柄が終わるまで行動を延期するという意味だからです。
 【 https://www.thefreedictionary.com/shoe 】

「Leather transformed」into riding BOOTS, which seems to have been one original meaning, but now also street SHOES or any sort of FOOTWEAR.「Leather, tough skin」and「person with sitting person, transformed, bewitched」in dynastic China also referred to a shoe as 'something worn by putting on a foot' (and that also could apply to a modern-day shoe), although in the old cases the foot was placed upon and covered another object, and not an object placed upon and covering a foot. Service providers were, and still are oftentimes, treated as animals and merely meat. See「processed skin of Chinese flowers」() and「slipping into a child's foot」().
 In English, perhaps as a result of influence from China on the language during the opium pushing heyday when many drug lords lived in Asia, SHOE has taken on various meanings that seem undeniably related to the Chinese use of dis-integrated feet. Why are some shoes referred to as pumps? or loafers? why are shoe parts called vamps (covers the instep and toes. Also meaning a woman who seduces men)? or saddles (leather across the instep of a shoe, also meaning a mount)? why are shoes a U-shaped plate for horses, sliding sled runners, the ferrule on the end of a cane, a device that retards or stops the motion of an object such as a brake shoe, the sliding contact plate on an electrically-powered train that conducts electricity, the chute for conveying grain from a hopper, and so on? why the idioms,「the shoe is on the other foot」since shoes normally can only be worn comfortably on either the left or right foot, not both? and「wait for the other shoe to drop」meaning to defer action until another matter is finished?
  [ https://www.thefreedictionary.com/shoe ] 

Modern definitions (that generally disregard history) …excluding politically incorrect concepts and other meanings deemed offensive today; may list only pigeonholed definitions, euphemisms, or meaninglless mnemonics)
Chinese: boots
Japanese: shoes, footwear, shoelace, bootlace, shoehorn
Unihan extended: boots
EDRDG: shoes

これらの象形文字はもともと、退屈した老人のグループが自分たちの娯楽のための下品ななぞなぞと類推を謎かけとして作ったもので (籒を参照) 書き言葉や話し言葉としてではなく、何千年も前の中国社会を表していたことを常に念頭に置いてください。 これらの象形文字が言語としての使用を意図していたとしたら、これらのグリフが、最初は色気のないジョークやパズルだったという可能性は本当にあるのだろうか?そうです!そうだ! 古代中国ではセックスは恥ではなかった。なぜそんなものがあるのか?そして今、隠蔽工作が行われている 賢者たちはこれより悪いシステムを設計することはできなかったでしょう。これらの象形文字が中国、日本、またはその他の場所の現代生活を描写していると示唆している人は誰もいません。 このサイトでは、人ではなく象形文字の意味について説明しています。ただし、これらの象形文字は、政治的に正しくないという概念が存在するずっと前から、人を含め、さまざまなものを表しています。 答えなければならない質問は、これらの象形文字が、誰でもどこでも、言語を表現するために使用され続けるべきかどうかです。 (もっと...) 今日の人間世界がどれほどひどいものであっても、古き良き時代の方が良かったと本当に信じますか?
ところで、これらのグリフを形成するために賢者たちが何度も何度も使用した同じ要素の数は限られているため、退屈になるかもしれませんが、辞書の本質的な特性として、同じ説明を何度も見つけることを期待すべきです。 一般的に公認された定義のみを提供する他の情報源では無視されがちなグリフの二重の意味を説明している。
Always keep in mind that these glyphs were originally created by groups of bored old men as vulgar riddles and analogies for their own entertainment (see 籒 for that) and represented Chinese society many thousands of years ago, and not as a written or spoken language. If these glyphs had been intended for language use, the sages could not have possibly designed a worse system. Is it truly possible that all these glyphs started out as off-color jokes and puzzles? Yes! It is! Sex had no shame in ancient China. Why would it? And now, there is a cover-up. No one is suggesting these glyphs depict contemporary life in China, Japan, or anywhere else. This site describes glyph meanings, not people. These glyphs however, describe many and various things, including people, long before there were any notions of becoming politically incorrect. The question to be answered is, should these glyphs continue being used, by anyone, anywhere, for expressing language? (More...) Despite how bad the human world is today, do you actually believe that the so-called good old days were any better? Or they could only have been worse?

By the way, with a limited number of the same elements used by the sages again and again to form these glyphs, you should expect to find the same explanations again and again, as tedious as that may become, and as an inherent trait of any dictionary. This site explains the dual meanings of glyphs most often ignored by other sources that provide you with only the sanctioned definition, generally.



Japanese vocabulary: 84 entries


Chinese usage: 20 entries


Related glyphs [ Toggle font ]


  • Glyph.07185
  • Strokes: 13
  • jlpt-N3 grade_08

   


賛成か?反対か?コメントを投稿して意見を述べよう。
Agree? Disagree? Express your opinion by posting a comment.

This publication has included material from the MDBG free online English to Chinese dictionary files in accordance with the license provisions of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.

This publication has included material from the JMdict (EDICT, etc.) dictionary files in accordance with the license provisions of the Electronic Dictionaries Research Group.

This publication has included material from the Unicode Character Database. Copyright © 1991-2016 Unicode, Inc. All rights reserved. Distributed under these Terms of Use.


Protected by Copyscape
Copyright © 2010-2026 debunKanji.com, all rights reserved.