注意:このページには、一部の読者にとって不快または不適切な内容が含まれている可能性があります。
Note: This page may contain content that is offensive or inappropriate for some readers.

  • Glyph.00121
  • Strokes: 04
  • jlpt-N5 grade_01


MingLiU:
Mincho:
Gothic:

ログイン Login    ようこそ! はじめに Welcome! Introduction    
フォントセットからグリフが欠落していると、奇妙に表示されたり、まったく表示されなかったりすることがある。東アジア言語サポートを有効にすることをお勧めする。
Glyphs missing from your font set may appear strange, or not at all. We recommend enabling East Asian language support.


On-yomi   [ Toggle rōmaji ]
ニチ ・ ジツ
NI CHI ・ JI TSU
Kun-yomi
ひ ・ ~び ・ ~か
hi ・ ~bi ・ ~ka

Glyph elements  [ Toggle Font ]

Meanings of elements
輪が分かれる
…または:2つの開口部が重なる

CIRCLE DIVIDED
…or: TWO STACKED ORIFICES
象形文字は、どうやら昔は丸い形だったようです。太陽もそうですが、おそらく専門家が信じているように、地平線の上下の中間にあるものを表しているのでしょう。また、「2 つの積み重ねられた開口部」で、壁を隔てて点滅し、鮮やかで輝いていますが、網膜の内部組織に瘢痕を残して視力を永久に損傷することなく、長時間見ることはできません。
多くのテキストの状況で、「舌を鳴らす口、開口部に棒」と互換的に使用されることがよくあります。 (曰) 夜明けに起こったこと、つまり木のような朝勃ち(正式には夜間陰茎勃起、NPT として知られる)について、月 (月) が夕方に起こったことを表す肉 (⺼) と互換的に使用されるのと同じように…そして、暑くて晴れた日には、口を開けて舌を見せ、暑さのためにハアハアする以外に何をするでしょうか?その点では、人間は「2 つの積み重ねられた開口部」に直面したとき、犬とそれほど変わらないのではないでしょうか?
「星」を意味する「尖った頭」と組み合わされ、他の「天体」の象形文字では、初期の巫覡が信奉した崇拝と宗教、つまり利益のために神聖な性的性的奉仕提供者を販売または短期レンタルすることを表しています。「尖った頭に積み重ねられた 2 つの開口部」
JAPAN の略語としても使われます。日本を表すために「曰」と「本」という 2 つの文字を割り当てたのは中国人によるもので、日本人のアイデアではありません。さて、中国人がそうすることで突然親切になろうとしたと本気で信じている人がいるでしょうか? 中国人が日本を表すために割り当てた元の文字は「倭」で、文字通りには「田植えをする女性のように足が短く、かがんで身をかがめている人々」や「責任転嫁をする人、または女性だけの委員会で仕事をする人」を意味し、「小人、背が低く、かがんで足が不自由で捻挫し、いつもかがんでお辞儀をしている人々」を意味します。
その後、中国では日本をいわゆる「日出ずる国」と呼ぶようになったが、これも侮蔑的な意味合いがあり、褒め言葉ではなかった。引用:
「ニッポン」と「日本」はどちらも文字通り「太陽の起源」、つまり太陽の起源を意味し、「日出ずる国」と訳されることが多い。この命名は中国の隋との帝国間の書簡に由来し、中国に対する日本の東方の位置を指している。
【一時停止引用: しかし、そうではないだろう&8222;中国人はそれほど愚かではなく、太陽が日本や地球上のどこかの土地から昇るとは信じていなかったが、日本人を褒め称えてだますことができると考えた&8222;「日出ずる国」という称号は、古代から太陽を神である天照大御神として崇拝してきた日本人には簡単に受け入れられた、偽装された侮辱に過ぎなかった。日本の伝説によると、この神、または女神(性別は不明)は、洞窟の中に閉じ込められました。 しばらくそのことについて考えてみてください。 この考え全体は、日本人をチンコ野郎と表現する中国の侮辱に過ぎませんでした:「木の茎で口を舐める」】
引用を続ける:「日本」が正式に使用される前、日本は倭(わ)または倭国(わこく)として知られていました…【恥ずべきものとして(日本語の「わ」を「倭」と書くと「小人」を意味します)、ʼWâ「日本人」の解釈を2つの語源のバリエーションにまとめています:「行動的に」「従順」なまたは身体的に「背が低い」。…例としては、「しゃがむことで敬意を表す」(後漢書、角田訳 1951:2)、「両手を地面につけてしゃがむかひざまずく。これが敬意を表す方法です」(魏志、角田訳 1951:13)などがあります…「小人。背の低い人」を意味する wō 倭 の2番目の語源には、 ǎi 矮「背の低い人。小人、小人。低い」、 wō 踒「緊張する。捻挫する。足を曲げる」、および wò 臥「横になる。しゃがむ。座(動物・鳥)「…中国、韓国、日本の書記官は、8世紀まで倭という漢字を使って倭またはヤマト「日本」を表記していたが、日本人はそれを問題視し、和に置き換えた…」
 【 https://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Japan 2012-08-09 】 
そのため、中国人が日本を、女性や動物のようにしゃがみ込む従順な小人として嘲笑していることに日本が気づくまで、少なくとも 600 年かかりました。信じられないことに、中国人が次に日本に付けた名前である「曰」と「本」(日「Sun」ではない)という象形文字は、日本では現在でも「曰」と「本」という木軸に舌を鳴らす口としてよく書かれています。控えめに言っても、当時の中国人は、日本に付けられた以前の呼び名「獣や女のようにしゃがみ込む従順な小人(倭)」や、代わりに付けられた「口の開口部に木の頭(和)」について苦情を申し立てるために来た日本の大使を快く思わず、先人たちを出し抜いて、再び日本人を騙そうと熱心に働き、600年前よりもほんの少しだけ巧妙に、中国人の観点から日本は毎日太陽が昇る国であると熱心に説明し、その間ずっと、日本の使者に与えられた漢字の意味が木の幹に口を舌で触れることを意味し、和の背後にある同じ考えであることを知っていました。1200年前の中国人がこれを試みたであろうことは少しも想像に難くありません…しかし、中国人がこれらすべてを真顔で説明し、笑い転げることもなかったのは不思議です。中国人が日本と韓国に割り当てたもう一つの象形文字「太陽は地平線から昇る(女神または神である天照大御神として)と信じる愚か者」を意味します。詳細はその象形文字を参照してください。しかし、それほど遠くない昔、ほとんどのヨーロッパ人は地球は平らで、端に龍が潜んでいると信じていた、または、地球が太陽系の中心で、太陽と月が地球の周りを回っていると信じていたことを思い出してください(カトリックの教皇は、異なる考えを持つ人々を処刑しました)。今日、比較的知的な人々の大半は、地球が太陽の周りを回り、月が地球の周りを回っていると信じていますが、龍の存在は依然として運次第であり、地球平面論者は独自のクラスに属しています。
日本人は漢字の使用をやめて別の表記法を検討する時期なのかもしれないが、2000年も経った今、そんなことは起こりそうにない。毛沢東自身も1955年に中国で漢字の使用をやめるよう提案し、漢字からアルファベットへの移行を含む「基本改革」を支持していた。当時は説得できなかったが、1955年当時は毛沢東が利用できなかった現在の技術を使えば、今日では漢字の使用をやめることができる。

Glyph apparently was a round shape a long time ago, as is the SUN, perhaps as the pundits believe depicting something halfway above and below the horizon. May also be「two stacked orifices」with a wall as separator, FLASHING, BRILLIANT, SHINING but unable to look at very long without permanently damaging one's eyesight by scarring internal tissue of the retina.
 Often used in many textual situations interchangeably with 'tonguing mouth, rod in orifce' () for what occurred at dawn with all those morning erections of woody (or as it is formally known, nocturnal penile tumescence, NPT), just as Moon () is used interchangeably with meat () for what occurred in the early evening…and what does a hot, sunny day make one do other than open one's mouth showing tongue and panting due to the heat? with humans being not unlike dogs in that regard when confronting「two stacked orifices」?
 Combined with 'prick head' to mean 'star' () and in other 'heavenly body' glyphs, depicts the worship and religion espoused by the first shamans, that of the sale or short-term rental of divine sexual service providers for profit:「two orifices stacked on head of prick.」
 Also used as an abbreviation for JAPAN. The assignment of the two glyphs and to represent Japan was done by the Chinese, and was NOT a Japanese idea. Now, who honestly believes that the Chinese were suddenly trying to be kind to the Japanese by doing so? The original glyph that the Chinese assigned to represent Japan was , which means literally:「people with short legs bent over and stooping like rice-planting women」a「person who shifts blame, or, only works by committees of women」and means「dwarves, the short people, stooped, lame and sprained, bent over and bowing all the time.」
 Subsequent Chinese usage referring to Japan as the so-called Land of the Rising Sun was also intended as a pejorative, and was not complimentary. Quote:
 Both Nippon and Nihon literally mean「the Sun's origin」that is, where the sun originates, and are often translated as the Land of the Rising Sun. This nomenclature comes from Imperial correspondence with Chinese Sui Dynasty and refers to Japan's eastward position relative to China.
 [Pause quote: Not likely though—the Chinese were not that stupid, and they did not believe that the Sun rose from land in Japan or anywhere on Earth, but they thought perhaps the Japanese could be spoofed with flattery—the title of Land of the Rising Sunwas simply another disguised insult, easily accepted by the Japanese who from antiquity have worshipped the Sun as their god Amaterasu. According to Japanese legend, this god, or goddess (its sex is uncertain), sealed itself inside a cave. Please, think about that for a while. This whole idea was merely another Chinese insult describing Japanese as cocksuckers:「tonguing mouth with woody shaft」]
 Continuing the quote: Before 'Nihon' came into official use, Japan was known as Wa () or Wakoku ()…[as] shameful (writing Japanese Wa as implying「dwarf」), and summarizes interpretations for ʼWâ「Japanese」into variations on two etymologies:「behaviorally 'submissive' or physically 'short.'.」…Examples include「Respect is shown by squatting」(Hou Han Shu, tr. Tsunoda 1951:2), and「they either squat or kneel, with both hands on the ground. This is the way they show respect.」(Wei Zhi, tr. Tsunoda 1951:13) …The second etymology of wō meaning「dwarf, short person」has possible cognates in ǎi 「Short person. Midget, dwarf. Low. wō 踒 Strain. Sprain. Bent legs, and wò」「Lie down. Crouch. Sit (used for animals and birds). Chinese, Korean, and Japanese scribes regularly wrote Wa or Yamato「Japan」with the Chinese character until the 8th century, when the Japanese found fault with it, replacing it with
  [ https://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Japan 2012-08-09 ] 
 So, it required no less than 600 years for Japan to recognize that the Chinese were ridiculing them as submissive crouching dwarves who squat like women and animals. Incredibly, the glyphs and (not 'Sun'), the next name assigned to Japan by the Chinese, are still often seen in Japan written as tonguing mouth on woody shaft. To say the least, the Chinese at that time were not pleased with the Japanese ambassadors who had arrived to complain about the previous name assigned to Japan of「submissive crouching dwarves who squat like animals and women ()」or the replacement「mouth orifice with head of woody ()」and were keen to spoof the Japanese again, besting their forebears, eagerly explaining with just slightly more subtlety than was used 600 years prior that from the Chinese perspective, Japan is the land from which the Sun rises every day, all the while knowing that the meaning of the characters given to the Japanese emissaries meant tonguing mouth on main shaft of a woody, the same idea behind . It is not the least bit difficult to imagine that 1,200 years ago the Chinese would have attempted this…however, what is a wonder is that the Chinese could explain all this while keeping a straight face and not falling over laughing their asses off. Another glyph that the Chinese assigned to Japan and Korea, , meaning「imbeciles, people who believe the Sun rises from land [as the goddess or god Amaterasu] out of the Earth's horizon.」…see that glyph for details, but remember that not too long ago most Europeans believed that the Earth was flat and dragons lurked at the edges, or, that the Earth was the center of the solar system and the Sun and Moon orbited the Earth (the Catholic pope executed folks for thinking differently). Today, most relatively intelligent folks believe that the Earth orbits the Sun, and the Moon orbits the Earth, but the existence of dragons is still a coin toss, with the flat-Earthers in a class unto themselves.
 Perhaps it is time that the Japanese looked into a different writing system and replace the use of kanji, although after 2,000 years, this is not likely to happen, and although Mao Zedong himself suggested China cease using kanji for writing way back in 1955, endorsing「basic reform」involving a transition from Chinese characters to alphabetics. He failed to pursuade then, but this could be done today with the technology now available that Mao didn't have access to in 1955.

Modern definitions (that generally disregard history) …excluding politically incorrect concepts and other meanings deemed offensive today; may list only pigeonholed definitions, euphemisms, or meaninglless mnemonics)
Chinese: sun; day; date, day of the month; abbr. for 日本, Japan
Japanese: day of month, counter for days, Sunday, Japan, sun, sunshine, sunlight, case, event, every day, daily, day after day, by the day, twilight, sunset, dusk, evening, normally, habitually, rays of the sun, fixed date, appointed day, sunny place, in the sun, the number of days, sunshade, blind, exposure to the sun, high noon, sunny spot, rip-off-a-page calendar, daily pad calendar
Unihan extended: sun; day; daytime
EDRDG: day; sun; Japan; counter for days

Used within names (nanori)
あ ・ あき ・ いる ・ く ・ くさ ・ こう ・ す ・ たち ・ に ・ にっ ・ につ ・ へ

これらの象形文字はもともと、退屈した老人のグループが自分たちの娯楽のための下品ななぞなぞと類推を謎かけとして作ったもので (籒を参照) 書き言葉や話し言葉としてではなく、何千年も前の中国社会を表していたことを常に念頭に置いてください。 これらの象形文字が言語としての使用を意図していたとしたら、これらのグリフが、最初は色気のないジョークやパズルだったという可能性は本当にあるのだろうか?そうです!そうだ! 古代中国ではセックスは恥ではなかった。なぜそんなものがあるのか?そして今、隠蔽工作が行われている 賢者たちはこれより悪いシステムを設計することはできなかったでしょう。これらの象形文字が中国、日本、またはその他の場所の現代生活を描写していると示唆している人は誰もいません。 このサイトでは、人ではなく象形文字の意味について説明しています。ただし、これらの象形文字は、政治的に正しくないという概念が存在するずっと前から、人を含め、さまざまなものを表しています。 答えなければならない質問は、これらの象形文字が、誰でもどこでも、言語を表現するために使用され続けるべきかどうかです。 (もっと...) 今日の人間世界がどれほどひどいものであっても、古き良き時代の方が良かったと本当に信じますか?
ところで、これらのグリフを形成するために賢者たちが何度も何度も使用した同じ要素の数は限られているため、退屈になるかもしれませんが、辞書の本質的な特性として、同じ説明を何度も見つけることを期待すべきです。 一般的に公認された定義のみを提供する他の情報源では無視されがちなグリフの二重の意味を説明している。
Always keep in mind that these glyphs were originally created by groups of bored old men as vulgar riddles and analogies for their own entertainment (see 籒 for that) and represented Chinese society many thousands of years ago, and not as a written or spoken language. If these glyphs had been intended for language use, the sages could not have possibly designed a worse system. Is it truly possible that all these glyphs started out as off-color jokes and puzzles? Yes! It is! Sex had no shame in ancient China. Why would it? And now, there is a cover-up. No one is suggesting these glyphs depict contemporary life in China, Japan, or anywhere else. This site describes glyph meanings, not people. These glyphs however, describe many and various things, including people, long before there were any notions of becoming politically incorrect. The question to be answered is, should these glyphs continue being used, by anyone, anywhere, for expressing language? (More...) Despite how bad the human world is today, do you actually believe that the so-called good old days were any better? Or they could only have been worse?

By the way, with a limited number of the same elements used by the sages again and again to form these glyphs, you should expect to find the same explanations again and again, as tedious as that may become, and as an inherent trait of any dictionary. This site explains the dual meanings of glyphs most often ignored by other sources that provide you with only the sanctioned definition, generally.



Japanese vocabulary: 1356 entries


Chinese usage: 533 entries


Related glyphs [ Toggle font ]


  • Glyph.00121
  • Strokes: 04
  • jlpt-N5 grade_01

   


賛成か?反対か?コメントを投稿して意見を述べよう。
Agree? Disagree? Express your opinion by posting a comment.

This publication has included material from the MDBG free online English to Chinese dictionary files in accordance with the license provisions of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.

This publication has included material from the JMdict (EDICT, etc.) dictionary files in accordance with the license provisions of the Electronic Dictionaries Research Group.

This publication has included material from the Unicode Character Database. Copyright © 1991-2016 Unicode, Inc. All rights reserved. Distributed under these Terms of Use.


Protected by Copyscape
Copyright © 2010-2026 debunKanji.com, all rights reserved.