ログイン Login
ようこそ! はじめに Welcome! Introduction
フォントセットからグリフが欠落していると、奇妙に表示されたり、まったく表示されなかったりすることがある。東アジア言語サポートを有効にすることをお勧めする。
Glyphs missing from your font set may appear strange, or not at all. We recommend enabling East Asian language support.
I ・ E
ko ro mo ・ ki nu ・ ~gi
Glyph elements [ Toggle Font ]
包まれたドレッシングまたは布の束縛、服を着用することは、英語で「衣服、衣類、ドレス」になりました。通常は、座った状態で足を片足ずつ床から上げて服を着たり足の束縛をしたりする方が簡単です。
この象形文字の上部(手のひらで覆う、制御する、覆う)は、多くの場合、下部から分離しており、2つの構成要素として現れます。中央の別の構成要素は、特定の衣服の着こなしの統合機能を表しています。関連する構成要素は、ほとんどの時間座っている必要がある人の足の周りに長い布を巻き付けることについてのさらなる説明を提供します(右下の構成要素:匕)。
重要なことに、そして偶然ではないが、下位の構成要素は「足が分離した複数の座っている人物」(比)と(化)、「棒の制御、棒の強調」から「変容、魅惑、錯覚、魅力」を伴って変形した。衣服よりも、見る人の心や本人の心の中でより完全に人が変容する原因は何でしょうか?一目見ただけで誰かに対する意見を形成する原因は何でしょうか?売春婦と女王が両方とも裸の場合、または服を着ている場合(彼女の服のみ)の違いは何でしょうか?服の中にいる実際の人物に関係なく、「女の子はみんな、きちんとした服装の男性に夢中」なのでしょうか?
さらに、中国の古い印章の象形文字の一部として見られるこれらの構成要素は、以前は「性奴隷のバラバラになった足の制御」であり、両側に「穴を広げる」が描かれていましたが、印章の象形文字内では「、」、「、」として簡略化され、「性奴隷のスリット」の両側に「配列」された強調マ ーカーとして対称的に描かれ、「女性の性奴隷」が「男性」に置き換えられていることを除いて、上部の「齊、濟、齋、韲」としてまだ見えています。それらの古い構成要素は明らかに足を包む布について説明しています。
当初、男性用ズボンの脚は股の部分でつながっておらず、2つの別ーの衣服でした。そのため、英語の単語では、パンツ、スラックス、トラウザーズの複数形が今でも使用されています。今日では、古い下位構成要素を表す単一のユニハン文字は存在しないようです。おそらく、一部の人ーが過去をある程度葬り去りたいと思っているためでしょう。それは理解できます。
「Covering, asserting control」over「emphasis on rod head in transformation」that would be clothing used perhaps to conceal what is underneath, or more likely, to adorn oneself an become sexually alluring for the specific purpose of attracting attention to oneself…note that most traditional dress the world over were shaped as a tunic, toga, sarong, skirt, dress (anything other than what today are called 'pants, trousers') enabling quick and easy access with equally quick cover-up or escape. Originally referred to LONG CLOTHS AS WRAPPINGS for a body or body part, such as loincloths or today in the West, a DRESS such as a sarong, but more specifically referred to the foot binding cloths of concubines in China:「covering the palm holding spot, asserting control」over「a person's head, up and in a sitting concubine, or the raised feet of sitting person.」…it goes without saying, perhaps, that while a dis-integrated foot was bound in a long cloth, it could not be accessed for its intended sexual use by a client or other person exactly as these elements describe.
A wrapped DRESSING or cloth BINDING, wearing CLOTHS became「clothes, clothing, dress」in English. It is normally easier to clothe oneself and to apply foot bindings while in a sitting position while raising one's feet off the floor, one at a time.
The top of this glyph (palming, control, covering) is often split from the lower portion, and appears as two elements, with some other element in the middle depicting an integral function of some particular CLOTH DRESSING. Related elements provide a further explanation of wrapping long cloths around the feet of a person who may need to be sitting most of the time (lower-right element, 匕).
Significantly and not coincidentally, lower elements morphed from 'multiple sitting persons with dis-integrated feet' (比) and (化),「control over, emphasis on rod」with「transformation, bewitching, delusion and charm.」What causes the transformation of a person more completely in the minds of onlookers and the individual himself or herself more than the clothing being worn? what causes us to form our opinions of someone at first sight? what is the difference between a prostitute and a queen when both are naked? or clothed? (only her clothing). Is 'every girl really crazy about a sharp-dressed man' regardless of the actual person inside the cloth[e]s?
Furthermore, seen as part of old seal glyphs in China, these elements formerly were「control of sex slave's dis-integrated feet」with「reaming」on each side, still visible as the upper portion of 齊, 濟, 齋, and 韲 that was simplified within seal glyphs as 一, 丫, and ハ combined, drawn symmetrically as emphasis markers on each side of「sex slave slit」with「arrayed」: 示 except with (丫) 'female sex slave' replacing (丁) 'male.' Those older elements clearly are describing FOOT-BINDING CLOTHS.
Initially, male pants legs of trousers were not connected to each other at the crotch and were two separate pieces of clothing, which is why the plural forms of pants, slacks, trousers are still used for English words. Today, apparently no single Unihan character exists to represent the old lower element, probably since some folks wish to bury the past somewhat, which is understandable.
Modern definitions (that generally disregard history) …excluding politically incorrect concepts and other meanings deemed offensive today; may list only pigeonholed definitions, euphemisms, or meaninglless mnemonics)
Chinese: to dress; to wear; to put on (clothes); clothes
Japanese: clothing, garment, dress, clothes, gown, robe, coating, the morning after a couple have slept together, parting ways the morning after having slept together
Unihan extended: clothes, clothing; cover, skin
EDRDG: garment; clothes; dressing
これらの象形文字はもともと、退屈した老人のグループが自分たちの娯楽のための下品ななぞなぞと類推を謎かけとして作ったもので
(籒を参照)
書き言葉や話し言葉としてではなく、何千年も前の中国社会を表していたことを常に念頭に置いてください。
これらの象形文字が言語としての使用を意図していたとしたら、これらのグリフが、最初は色気のないジョークやパズルだったという可能性は本当にあるのだろうか?そうです!そうだ!
古代中国ではセックスは恥ではなかった。なぜそんなものがあるのか?そして今、隠蔽工作が行われている
賢者たちはこれより悪いシステムを設計することはできなかったでしょう。これらの象形文字が中国、日本、またはその他の場所の現代生活を描写していると示唆している人は誰もいません。
このサイトでは、人ではなく象形文字の意味について説明しています。ただし、これらの象形文字は、政治的に正しくないという概念が存在するずっと前から、人を含め、さまざまなものを表しています。
答えなければならない質問は、これらの象形文字が、誰でもどこでも、言語を表現するために使用され続けるべきかどうかです。
(もっと...)
今日の人間世界がどれほどひどいものであっても、古き良き時代の方が良かったと本当に信じますか?
ところで、これらのグリフを形成するために賢者たちが何度も何度も使用した同じ要素の数は限られているため、退屈になるかもしれませんが、辞書の本質的な特性として、同じ説明を何度も見つけることを期待すべきです。
一般的に公認された定義のみを提供する他の情報源では無視されがちなグリフの二重の意味を説明している。
Always keep in mind that these glyphs were originally created by groups of bored old men as vulgar riddles and analogies for their own entertainment
(see 籒 for that)
and represented Chinese society many thousands of years ago, and not as a written or spoken language.
If these glyphs had been intended for language use, the sages could not have possibly designed a worse system.
Is it truly possible that all these glyphs started out as off-color jokes and puzzles? Yes! It is!
Sex had no shame in ancient China. Why would it? And now, there is a cover-up.
No one is suggesting these glyphs depict contemporary life in China, Japan, or anywhere else.
This site describes glyph meanings, not people.
These glyphs however, describe many and various things, including people, long before there were any notions of becoming politically incorrect.
The question to be answered is, should these glyphs continue being used, by anyone, anywhere, for expressing language?
(More...)
Despite how bad the human world is today, do you actually believe that the so-called good old days were any better? Or they could only have been worse?
By the way, with a limited number of the same elements used by the sages again and again to form these glyphs,
you should expect to find the same explanations again and again, as tedious as that may become, and as an inherent trait of any dictionary.
This site explains the dual meanings of glyphs most often ignored by other sources that provide you with only the sanctioned definition, generally.
Primal elements
Japanese vocabulary: 212 entries
Chinese usage: 215 entries
Used in glyphs (or, see also): 68 entries
Related glyphs [ Toggle font ]
- Glyph.00184
- Strokes: 06
- jlpt-N3 grade_04
賛成か?反対か?コメントを投稿して意見を述べよう。
Agree? Disagree? Express your opinion by posting a comment.
This publication has included material from the MDBG free online English to Chinese dictionary files in accordance with the license provisions of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License.
This publication has included material from the JMdict (EDICT, etc.) dictionary files in accordance with the license provisions of the Electronic Dictionaries Research Group.
This publication has included material from the Unicode Character Database. Copyright © 1991-2016 Unicode, Inc. All rights reserved. Distributed under these Terms of Use.